Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorPérez Fernández, José María 
dc.contributor.authorFuentes León, Aurora
dc.date.accessioned2020-06-19T06:57:43Z
dc.date.available2020-06-19T06:57:43Z
dc.date.issued2020-06-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/62561
dc.description.abstractEs bien sabido que la noción de cultura juega un papel fundamental dentro del proceso traslativo, ya que el traductor no solo ejerce como mediador lingüístico, sino también como mediador cultural. En este estudio, nos centraremos en el problema de las diferencias culturales desde el punto de vista traductológico y analizaremos la traducción realizada del inglés al español de una serie de términos/expresiones con carga cultural extraídos de la famosa novela To Kill a Mockingbird (Matar a un Ruiseñor). En definitiva, la finalidad del presente TFG consiste en remarcar la importancia y la gran responsabilidad que posee la figura del traductor en su función de mediador experto intercultural, ya que este debe hacer uso de su capacidad crítica para la elección de determinadas estrategias o técnicas que ayuden a la resolución de problemas de traducción causados por las diferencias culturales.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectCultura es_ES
dc.titleAnálisis contrastivo inglés-español de culturemas en la novela To Kill a Mockingbird (Matar a un Ruiseñor)es_ES
dc.typebachelor thesises_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]
[PDF]
[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España