Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorKissami Mbarki, Ahmed 
dc.contributor.authorRuz Marzo, Astrid
dc.contributor.authorGrandal Galeote, Alba
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2020-06-18T11:50:51Z
dc.date.available2020-06-18T11:50:51Z
dc.date.issued2020-06-18
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/62552
dc.description9.5es_ES
dc.description.abstractLa traducción árabe-español de las referencias culturales supone uno de los retos más importantes a la hora de traducir una obra, como las contenidas en el libro Qáfela hekayat magrebiya, de Ashraf Aboul-Yazid, que ha sido el objeto de trabajo tanto de mi compañera Astrid Ruz Marzo como mío. Como simulación de un encargo profesional, ha sido traducido parcialmente y justificado en cuanto a desafíos de traducción relacionados con el árabe y con Marruecos. El trabajo en equipo ha sido clave para no pasar por alto ningún detalle cultural y proporcionar retroalimentación. En el proceso elaboramos un sistema de transcripción propio y un glosario con todos aquellos términos que pudieran dificultar la lectura del texto meta por ser de carácter extranjerizante. El resultado ha sido la traducción parcial de una obra que simularía un encargo profesional de un texto que va dirigido a lectores españoles.es_ES
dc.description.abstractThe translation of cultural references from Arabic into Spanish is one of the most important challenges when translating a piece of work, such as those contained in the book Qafela hekayat magrebiya, by Ashraf Aboul-Yazid, which has been the subject of work by both my colleague Astrid Ruz Marzo and myself. As a simulation of a professional assignment, it has been partially translated and justified in terms of translation challenges related to the Arabic language and Morocco. Teamwork has been key in order to not overlooking any cultural details and providing feedback. In the process we developed our own transcription system and a glossary with all those terms that could make the reading of the target text difficult because of its alienating effect. The result has been the partial translation of a piece of work that would simulate a professional assignment of a text that is addressed to Spanish readers.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granadaes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectReferencias Culturaleses_ES
dc.subjectÁrabe-españoles_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectCultural referenceses_ES
dc.subjectArabic-Spanishes_ES
dc.titleTraducción del libro Qáfeka Hekayat Magrebiya y análisis de las referencias culturaleses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[Word 2007]
[Word 2007]
[Word 2007]
[Word 2007]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España