Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorJiménez Hurtado, Catalina 
dc.contributor.authorToribio Camuñas, Silvia 
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2020-06-18T08:57:18Z
dc.date.available2020-06-18T08:57:18Z
dc.date.issued2020-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/62538
dc.description.abstractEl TFG describe lo que serán las bases teóricas del estudio científico de la traducción de una lengua natural a lectura fácil para su aplicación posterior a diferentes modalidades de traducción accesible. Se propone un método innovador basado en el estudio de corpus y la creación de un lenguaje simplificado para campos especializados del conocimiento que garantiza la homogeneidad de resultados en su aplicación. La primera parte del marco teórico se orienta hacia el análisis crítico de los materiales de referencia para la elaboración de documentos en lectura fácil, en especial la Norma UNE 153101: 2018 EX, los publicados por la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas (2012) y García (2012). A través de un resumen de las pautas y las recomendaciones principales que estos ofrecen, se concluye que su excesivo grado de abstracción y la ausencia de una base teórica o metodológica que los respalde constituye un gran impedimento para la normalización en la creación de materiales en lectura fácil. Además, se realiza un breve resumen de las principales iniciativas en materia de museología accesible a nivel nacional y europeo, indicando qué partes se han adaptado a lectura fácil y concluyendo que ninguno de ellos cumple con el objetivo de universalidad por no aplicarse a la totalidad del material del que cada museo dispone. Asimismo, se definen los conceptos de evento comunicativo y lenguaje controlado, ambos relevantes para vincularlos con el método propuesto. El capítulo 3 se dedica por completo al desarrollo del método basado en el estudio de corpus y la extracción de un lenguaje simplificado a través de su aplicación en el evento de la arqueología. En los capítulos siguientes, se desglosa cada uno de los pasos que llevan a la configuración de la estructura semántica y conceptual del evento comunicativo y su posible aplicación a la traducción de la información museística a Lectura fácil.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_EN
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_EN
dc.subjectLenguaje simplificadoes_ES
dc.subjectLectura fáciles_ES
dc.subjectEasy readinges_ES
dc.titleLenguaje simplificado en la elaboración de material accesible. Un estudio de corpus.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]
[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License