Las versiones en judeoespañol del Ḥobot halebabot
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/60335Metadata
Show full item recordEditorial
Universidad de Granada
Materia
Sefardí Lengua y literatura Traducciones del hebreo Pacudá Sephardic Language and literature Translations from the Hebrew Pacuda
Date
2015Referencia bibliográfica
Albarral Albarral, P. (2015), Las versiones en judeoespañol del Ḥobot halebabot. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo, 64: 11-37. [http://hdl.handle.net/10481/60335]
Abstract
En este artículo expongo una breve muestra de
los primeros resultados de un trabajo en elaboración sobre las versiones en judeoespañol
del Séfer torá Ḥobot halebabot (‘Libro de la
doctrina «Deberes de los corazones»’), título
en hebreo que el granadino Yehudá ibn Tibón
(siglo xii) le dio a su traducción del tratado
filosófico-moral escrito originalmente en árabe con el título Kitāb al-hidāya ilā farā’id alqulūb (‘Libro de la doctrina «Deberes de los
corazones»’), por Baḥiá ben Yosef ibn Pacudá,
aragonés de la segunda mitad del siglo xi. Tomando como base la primera edición completa
en judeoespañol de la versión hebrea (Salónica ca. 1568), indico algunas de las variantes
más significativas de las otras tres (Venecia
1713, Viena 1822 y Constantinopla 1898).
Asimismo y ocasionalmente, señalo también
algunas variantes de las cuatro ediciones judeoespañolas respecto al texto hebreo. In this article I present a brief sample of the
first results of a work in development on
the versions in the Judeo-Spanish Séfer torá
Ḥobot halebabot (‘Book of doctrine «Duties
of hearts»’), title in Hebrew that Yehudá ibn
Tibón (12th century) gave to his translation of
the Treaty originally written in Arabic entitled
Kitāb al-hidāya ilā farā’id al-qulūb (‘Book of
doctrine «Duties of hearts»’), by Baḥiá ben
Yosef ibn Pacuda, Aragonese from the second
half of the 11th century. Taking as a basis the
first edition complete in Judeo-Spanish (Thessaloniki ca. 1568), write some of the more
significant variants of the other three (1713
Venice, Vienna 1822 and Constantinople
1898). Likewise, and occasionally also point
out some variants of Judeo-Spanish four edits
on the Hebrew text.