Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/59130Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Caresani, RodrigoEditorial
Universidad de Granada
Materia
Modernismo hispanoamericano Traducibilidad Literatura mundial Transatlánticos Legitimidad Spanish american modernism Translatability World literature Transatlantic Legitimacy
Fecha
2015Referencia bibliográfica
Caresani, Rodrigo. Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano: Rubén Darío y su rara navegación de biblioteca. LETRAL, número 14, 2015, pp. 1-16. [http://hdl.handle.net/10481/59130]
Resumen
La investigación se aproxima al vínculo entre viaje y traducción con el
objeto de describir las operaciones de lectura y apropiación que Rubén Darío instala en Los raros (1896) y que luego se proyectan a otros sectores de
su escritura viajera. La hipótesis a indagar sostiene que la navegación dariana de biblioteca entra en conflicto con uno de los modelos hegemónicos
para el viaje y la traducción en el fin de siglo, el del “gentleman escritor”. Al
colocar el énfasis en las figuras correlativas del “viajero importador” y del
“traductor letrado” –ideologemas implicados en discusiones por las identidades nacionales-, la crítica reciente le ha restado visibilidad a un traductor emergente en el fin de siglo, que disputa su legitimidad en diálogo
polémico con ese horizonte normativo. A partir del análisis del prólogo del
General Mitre a su versión de La Divina Comedia (“Teoría del traductor”,
1889), de la recepción dariana de esa versión en “Una nueva traducción del
Dante” (1895) y de las semblanzas de Los raros se presentan alternativas
para superar esa resistencia. This research approaches the link between travel and translation with
the purpose of describing the operations of reading and appropriation
that Rubén Darío establishes in Los raros (1896) and that are later projected to other sections of his travel writing. The hypothesis that will be
analyzed holds that Darío’s library navigation disrupts the paradigm of
the “gentleman writer”, one of the hegemonic models for travel and translation at the fin de siècle. By placing emphasis on the correlative figures of
the “importer” and the “lettered translator” –representations implied on
discussions about national identities- recent criticism has minimized the
visibility of an emerging translator at the fin de siècle, who is disputing
his own legitimacy within that normative horizon. Through the analysis
of the prologue that General Mitre wrote to his translation of the Divine
Comedy (“Teoría del traductor”, 1899), Darío’s reception of that version in
“Una nueva traducción del Dante” (1895) and the sketches in Los raros,
alternatives are presented to overcome that resistance.