Show simple item record

dc.contributor.authorMendoza Negrete, Jesús Erbey
dc.contributor.authorEvangelista Ávila, Iram Isaí
dc.date.accessioned2020-01-21T09:37:42Z
dc.date.available2020-01-21T09:37:42Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationMendoza Negrete, Jesús Erbey., Evangelista Ávila, Iram Isaí. La manipulación de la fama literaria en el extranjero: Arreola, a humorist. Revista LETRAL, número 19, 2017, pp. 98-110. [http://hdl.handle.net/10481/58956]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/58956
dc.description.abstractEl presente trabajo discute la recepción de la obra de Juan José Arreola en lengua inglesa. El trabajo se apoya en los conceptos de reescritura y refracción de Lefevere. Asimismo, describe la forma en que la fama de un escritor es manipulada transculturalmente a través de traducciones, metatextos y paratextos. Con lo anterior, se discute la función de los metatextos y paratextos (prólogos, introducciones, ejercicios de crítica, etc.) en cuanto a mediadores, en la recepción de la obra literaria. Disponemos luego de una serie de publicaciones en lengua inglesa que caracterizan a Arreola como, ante todo, un humorista. Finalmente, a través del análisis de las introducciones a Confabulario and Other Inventions de George D. Schade, y a Una selección Personal/A Personal Selection de Vicente Preciado y Ramón Elizondo, se muestra un panorama general de la recepción de la obra del mexicano en el extranjero.es_ES
dc.description.abstractThis paper discusses the reception of the work of Juan José Arreola in the English language. It is based on Lefevere’s concepts of rewriting and refraction. It describes how the fame of an author is manipulated across cultures through translations, metatexts and paratexts. Metatexts and paratexts (prologues, introductions, critical accounts, etc.) are discussed as mediators in the reception of a literary work. A series of English written publications that depict Arreola as a humorist is then reviewed. Finally, a general view of Arreola’s reception in English is presented through the analysis of the introductions to Confabulario and Other Inventions by George D. Schade and Una selección personal/A Personal Selection by Vicente Preciado and Ramón Elizondo.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/*
dc.subjectJuan José Arreolaes_ES
dc.subjectRefraccioneses_ES
dc.subjectEstudios de traducciónes_ES
dc.subjectMetatextoses_ES
dc.subjectParatextoses_ES
dc.subjectFama literariaes_ES
dc.subjectRefractionses_ES
dc.subjectTranslation studieses_ES
dc.subjectMetatextses_ES
dc.subjectParatextses_ES
dc.subjectLiterary famees_ES
dc.titleLa manipulación de la fama literaria en el extranjero: Arreola, a humoristes_ES
dc.title.alternativeThe Manipulation of Literary Fame Across Borders: Arreola, a Humoristes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-CompartirIgual 3.0 España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-CompartirIgual 3.0 España