El cuaderno de Al-Tantawi y sus textos ejemplares para enseñar el folclore egipcio y árabe
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Abboud-Haggar, SohaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Muhammad 'Ayyād al-Tantāwī Folclore egipcio Folclore árabe
Fecha
2020Referencia bibliográfica
Abboud-Haggar, Soha. El cuaderno de Al-Tantawi y sus textos ejemplares para enseñar el folclore egipcio y árabe. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam. Vol. 69 (2020). ISSN 2341-0906 p. 3-32 [10.30827/meaharabe.v69i0.1052]
Resumen
En este artículo se estudia el cuaderno de al-Šayj Muhammad 'Ayyād al-
Tantāwī (1810-1861) que emigró a San Petersburgo en 1840 para enseñar a los futuros
orientalistas rusos la lengua árabe en sus dos registros, el clásico y el coloquial de El Cairo;
murió en 1861 en esta ciudad rusa. El cuaderno inédito, que se conserva en la Universidad
de San Petersburgo, se publica en su integridad como anexo a este artículo. Su contenido
se clasifica en cinco categorías: 4 anécdotas lingüísticas, 4 sobre cadíes, árbitros y
gobernadores, 3 con adivinanzas lingüísticas, 2 de contenido mágico y 10 escritas por el
autor alrededor de un refrán. Se resume cada una y se resaltan sus particularidades lingüísticas
y folclóricas como parte del legado literario popular árabe. Se concluye que el cuaderno
forma parte del patrimonio cultural popular árabe y egipcio y su contenido es un material
docente de primer orden para las aulas y para el estudio de la variedad lingüística de
Egipto en el siglo XIX. This paper analyses the notebook written by hand by al-Šay j Muhammad 'Ayyād al-Tantāwī when he emigrated to Saint Petersburg in 1840 to teach classical and
dialectal Arabic to the future Russian Orientalists. He would die there in 1861. The notebook,
part of the collection held by Saint Petersburg University, is being edited and published
for the first time. It consists of a series of anecdotes that can be divided into five cat egories:
linguistic anecdotes (4), anecdotes about cadis, arbiters and governors (4), anecdotes
with linguistic riddles (3), anecdotes about magic events (2), anecdotes written by
the author about popular sayings and verses (10). The paper summarizes each anecdote
and highlights its linguistic and folkloric content as part of the Arabic literary legacy. It
concludes that the notebook forms part of Arabic and Egyptian popular cultural heritage
and contains excellent material to be taught in universities and studied by researchers who
wish to learn more about Egyptian linguistic variety in the nineteenth century .