dc.contributor.author | Díaz Ferrero, Ana María | |
dc.contributor.author | Sabio Pinilla, José Antonio | |
dc.date.accessioned | 2019-12-16T13:04:49Z | |
dc.date.available | 2019-12-16T13:04:49Z | |
dc.date.issued | 2017-12-21 | |
dc.identifier.citation | Díaz Ferrero, A. M., & Sabio Pinilla, J. A. (2017). Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués. Caracol, (14), 104-129. [https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129] | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10481/58346 | |
dc.description.abstract | El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de
un proyecto global de investigación sobre paremiología multilingüe
cuyo objetivo es elaborar un corpus con las paremias más usadas y
reconocidas actualmente por los hablantes nativos de los países que
tienen el portugués como lengua oficial. Entre las aplicaciones didácticas
del mínimo paremiológico, destaca su utilidad para la enseñanza de
la lengua y de la traducción. En este artículo proponemos algunos
ejercicios relacionados con las estrategias y técnicas de traducción
de paremias en la combinación lingüística portugués-español, para
ser desarrollados a partir del mínimo paremiológico de la lengua
portuguesa. Para ello seguimos como base metodológica las fases
del proceso de traducción de unidades fraseológicas propuestas por
Corpas Pastor (2003) y el modelo de competencia traductora del
European Master’s in Translation (EMT) de la Dirección General de
Traducción de la Comisión Europea (2009). | es_ES |
dc.description.abstract | The Paremiological Minimum of Portuguese is part of a
worldwide research project on multilingual paremiology to elaborate
a corpus with the paremies most commonly used and recognised by
native speakers in countries whose official language is Portuguese.
The didactic applications of the paremiological minimum include
its usefulness for language teaching and translation. In this paper
we propose exercises related to strategies and techniques for the
translation of paremies in the Portuguese-Spanish linguistic combination
to be worked on in class, based on the Paremiological Minimum of the
Portuguese language. To this end, we have chosen as the basis for our
methodology the stages in the process of translating phraseological units
proposed by Corpas Pastor (2003) and the model for translation
competence of the European Masters in Translation (EMT) of the
European Commission (2009). | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidade de São Paulo | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial 3.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/ | * |
dc.subject | Paremiología | es_ES |
dc.subject | Lengua portuguesa | es_ES |
dc.subject | Mínimo paremiológico | es_ES |
dc.subject | Enseñanza | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Paremiology | es_ES |
dc.subject | Portuguese language | es_ES |
dc.subject | Paremiological minimum | es_ES |
dc.subject | Teaching | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.title | Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués | es_ES |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129 | |