Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDíaz Ferrero, Ana María 
dc.contributor.authorSabio Pinilla, José Antonio 
dc.date.accessioned2019-12-16T13:04:49Z
dc.date.available2019-12-16T13:04:49Z
dc.date.issued2017-12-21
dc.identifier.citationDíaz Ferrero, A. M., & Sabio Pinilla, J. A. (2017). Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués. Caracol, (14), 104-129. [https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/58346
dc.description.abstractEl Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre paremiología multilingüe cuyo objetivo es elaborar un corpus con las paremias más usadas y reconocidas actualmente por los hablantes nativos de los países que tienen el portugués como lengua oficial. Entre las aplicaciones didácticas del mínimo paremiológico, destaca su utilidad para la enseñanza de la lengua y de la traducción. En este artículo proponemos algunos ejercicios relacionados con las estrategias y técnicas de traducción de paremias en la combinación lingüística portugués-español, para ser desarrollados a partir del mínimo paremiológico de la lengua portuguesa. Para ello seguimos como base metodológica las fases del proceso de traducción de unidades fraseológicas propuestas por Corpas Pastor (2003) y el modelo de competencia traductora del European Master’s in Translation (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (2009).es_ES
dc.description.abstractThe Paremiological Minimum of Portuguese is part of a worldwide research project on multilingual paremiology to elaborate a corpus with the paremies most commonly used and recognised by native speakers in countries whose official language is Portuguese. The didactic applications of the paremiological minimum include its usefulness for language teaching and translation. In this paper we propose exercises related to strategies and techniques for the translation of paremies in the Portuguese-Spanish linguistic combination to be worked on in class, based on the Paremiological Minimum of the Portuguese language. To this end, we have chosen as the basis for our methodology the stages in the process of translating phraseological units proposed by Corpas Pastor (2003) and the model for translation competence of the European Masters in Translation (EMT) of the European Commission (2009).es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidade de São Pauloes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/*
dc.subjectParemiologíaes_ES
dc.subjectLengua portuguesa es_ES
dc.subjectMínimo paremiológicoes_ES
dc.subjectEnseñanza es_ES
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectParemiologyes_ES
dc.subjectPortuguese language es_ES
dc.subjectParemiological minimumes_ES
dc.subjectTeaching es_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.titleAplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portuguéses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doi10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial 3.0 España