Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorPablo Núñez, Luis 
dc.date.accessioned2019-11-12T07:26:19Z
dc.date.available2019-11-12T07:26:19Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationPablo Núñez, Luis: «Los programas nacionales de ayuda a la traducción: la literatura extranjera vertida al español», Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 9 (2018), pp. 171-185. [http://hdl.handle.net/10481/57825]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/57825
dc.description.abstractEste trabajo tiene como objetivo ofrecer un acercamiento panorámico a las ayudas a la traducción: qué son, qué organismos las promueven y cuáles son sus características principales. Como ejemplo de ello, se realiza un acercamiento a las subvenciones del programa TEDA para traducciones de obras turcas a otras lenguas, con especial atención hacia las traducciones a la lengua española. Siguiendo el modelo publicado en Pablo Núñez 2017 sobre las ayudas a la traducción del Ministerio de Cultura español, nos basamos en los datos estadísticos ofrecidos por TEDA para los años 2006-2011. Veremos así cuáles son los autores y títulos más traducidos y cuáles las editoriales más beneficiadas, lo que permitirá explicar la recepción de determinados autores en el panorama literario español. Se suple así parcialmente una carencia bibliográfica registrada en los estudios de traducción, donde se han estudiado escasamente estas ayudas, promovidas tanto por instituciones y organismos públicos como privados.es_ES
dc.description.abstractSUMARIO: 1. Objetivos de este estudio. 1.1. Las ayudas a la traducción: descripción y características generales. 1.2. El valor cultural del libro y la difusión de los valores nacionales. 1.3. El carácter supranacional de las lenguas. 1.4 Cuestiones económicas de las ayudas. 2. Las ayudas a la traducción de obras en otras lenguas al español: el caso de las ayudas turcas. 3. Conclusiones.es_ES
dc.description.abstractThis paper proposes an approach to national translation programs, in order to answer questions such as what they are, who promotes them, and what are their main characteristics. After describing these points, a particular approach is made to the Turkish translation program (TEDA), focused on promoting translations of Turkish works into other languages, with special attention to translations into the Spanish language. Grants for translation can help to know which are the most translated authors and titles and which editorials benefit the most, and help to explain the reception of certain authors in the Spanish literary panorama. In this way, this paper aims to fill a bibliographical lack registered in the translation studies, where these translation programs have been scarcely studied.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEditorial de la Universidad de Córdobaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectTraducción editoriales_ES
dc.subjectAyudas a la traducciónes_ES
dc.subjectRecepción de las literatura turcaes_ES
dc.subjectEditoriales es_ES
dc.subjectReception of Turkish literature in Spanishes_ES
dc.subjectBITRAes_ES
dc.subjectPrograma SUR/PROSURes_ES
dc.subjectTEDA (Programa de Ayuda a la Traducción de Turquía)es_ES
dc.subjectProTrad (Programa de Apoyo a la Traducción de Obras Mexicanas)es_ES
dc.subjectVlaams Fonds voor Letterenes_ES
dc.subjectIndex Translationumes_ES
dc.subjectPublishing houseses_ES
dc.subjectLiterary translationes_ES
dc.subjectGrants for translationes_ES
dc.subjectLiterary receptiones_ES
dc.titleLos programas nacionales de ayuda a la traducción: la literatura extranjera vertida al españoles_ES
dc.title.alternativeNational translation programs: foreign literature translated into Spanishes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España