Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPablo Núñez, Luis 
dc.date.accessioned2019-07-29T06:14:45Z
dc.date.available2019-07-29T06:14:45Z
dc.date.issued2008-06
dc.identifier.citationPABLO NÚÑEZ, Luis: «La presencia del español en Francia durante el Siglo de Oro: Cuestiones bibliográficas», en: Esteban Montoro del Arco, M.ª Ángeles López Vallejo, Francisco José Sánchez García (coords.), Nuevas perspectivas en torno a la diacronía lingüística: Actas del VI congreso Nacional de la AJIHLE (Granada, 29-31 de marzo de 2006), Granada, Universidad, 2008, pp. 581-594.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/56560
dc.description.abstractEste estudio hace un balance, desde una perspectiva bibliográfica cuantitativa, de las obras lexicográficas plurilingües publicadas con el español y francés durante los siglos XVI y XVII. Se estudian las tradiciones lexicográficas políglotas de los calepinos, los vocabularios derivados del Vocabulare de Noël de Berlaimont y las nomenclaturas del vochabuolista: cronología y lugares de impresión. Se añade a continuación un estudio sobre las traducciones francesas (muchas, en ediciones bilingües) aparecidas entre 1500-1700 de las obras literarias de Diego de San Pedro (Cárcel de amor, Arnalte y Lucenda), Juan de Flores (Historia de Aurelio e Isabella), Antonio de Guevara (Reloj de príncipes, Libro de Marco Aurelio), Pedro Mexía (Silva de varia lección), Quevedo (Sueños) y Santa Teresa.es_ES
dc.description.abstractThis study offers, from a bibliographic perspective, a panoramic view of the multilingual lexicographical works (with Spanish and French) published during the 16th and 17th centuries. The polyglot lexicographical traditions of the Calepines, the vocabularies derived from Berlaimont's Vocabulare and the vocabuolista nomenclatures -- chronology and places of printing -- are studied. A complementary study is added on the French translations of Spanish literary works appeared between 1500-1700 (many in bilingual editions): Diego de San Pedro (Cárcel de amor, Arnalte y Lucenda), Juan de Flores (Historia de Aurelio e Isabella), Antonio de Guevara (Reloj de príncipes, Libro de Marco Aurelio), Pedro Mexía (Silva de varias lección), Quevedo (Dreams) and Santa Teresa's works are mentioned.es_ES
dc.description.sponsorshipBeca predoctoral FPI - Programa de Formación de Personal Investigador de la Comunidad Autónoma de Madrid, 2004-2008es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEditorial Universidad de Granadaes_ES
dc.relation.ispartofseriesLuis Pablo Núñez;
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectEstudio bibliográficoes_ES
dc.subjecttraducciones francesas de obras literarias españolases_ES
dc.subjectLexicografía plurilingüees_ES
dc.subjectVocabularees_ES
dc.subjectNoël de Berlaimontes_ES
dc.subjectnomenclaturases_ES
dc.subjectvochabuolistaes_ES
dc.subjectDiego de San Pedro (c. 1437–c. 1498)es_ES
dc.subjectCárcel de amores_ES
dc.subjectArnalte y Lucendaes_ES
dc.subjectJuan de Flores (c. 1455- c. 1525)es_ES
dc.subjectHistoria de Aurelio e Isabellaes_ES
dc.subjectAntonio de Guevara (1480-1545)es_ES
dc.subjectReloj de príncipeses_ES
dc.subjectLibro de Marco Aurelioes_ES
dc.subjectPedro Mexía (1497-1551)es_ES
dc.subjectSilva de varia lecciónes_ES
dc.subjectFrancisco de Quevedo (1580-1645)es_ES
dc.subjectSanta Teresa de Jesús (1515-1582)es_ES
dc.subjectcalepinoses_ES
dc.titleLa presencia del español en Francia durante el Siglo de Oro: Cuestiones bibliográficases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España