Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGühr, Louisa
dc.date.accessioned2019-06-19T19:15:41Z
dc.date.available2019-06-19T19:15:41Z
dc.date.issued2019-06-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/56072
dc.description.abstractCon su investigación la autora quiere demostrar la importancia que se le da al uso de frases hechas a la hora de interpretar. Se parte de la hipótesis de que el uso de frases hechas es valorado positivamente por los usuarios de la lengua por constituir una señal de competencia lingüística. Mediante una encuesta, la autora le presenta a un grupo de estudiantes y profesores prácticamente bilingües dos traducciones de una misma frase (TO): la primera traducción contiene una frase hecha y la segunda presenta una descripción de la misma sin hacer uso de frases hechas. La diferencia entre ambas opciones reside principalmente en que la primera es más idiomática, pero carece de un aspecto semántico, pragmático y/o estilístico frente al TO, y la segunda en cambio, es menos idiomática pero respeta los aspectos mencionados. Los resultados confirman parcialmente la hipótesis establecida, pues los encuestados siguieron escogiendo en numerosas ocasiones la opción de traducción que contenía la frase hecha a pesar de carecer de uno de los aspectos mencionados. With her research the author of this work wants to demonstrate the importance that is given to the use of idioms when interpreting. Her hypothesis is that the use of idioms is positively valued by language users because it demonstrates linguistic competence. Through a survey, the author presents to a group of practically bilingual students and teachers two different translations of the same sentence (ST): the first translation contains an idiom and the second presents a description of it without making any use of idioms. The difference between both options is mainly that the former is more idiomatic, but lacks a semantic, pragmatic and/or stylistic aspect in relation to the ST. The latter, on the other hand, is less idiomatic but respects the aforementioned aspects. The results partially confirm the established hypothesis, in the sense that the respondents continued choosing on numerous occasions the option of translation that contained the idiom in spite of lacking one of the mentioned aspects.es_ES
dc.language.isodeues_ES
dc.subjectGiro lingüístico
dc.subjectTraducción entre español y alemán
dc.subjectBilingüísmo
dc.subjectIdiomatic expressions
dc.subjectTranslation between spanish and German
dc.subjectBilingualism 
dc.titleDie Rezeption spanischer und deutscher Redewendungen durch zweisprachige Sprachmittler (La recepción de los giros españoles y alemanes por mediadores lingüísticos bilingües)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem