Pluriculturalidad en la lengua de la obra de Izak Gabay. Yildiz i sus sekretos: el reyno de Abdul Hamid: Transcripción y estudio
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Subaşi, Doğa FilizEditorial
Universidad de Granada
Departamento
Universidad de Granada.; Programa de Doctorado en Ciencias SocialesMateria
Imperio otomano Abdülhamit II Estambul Judeoespañol Sefardí Turquismo Izak Gabay Cultura de Paz Ottoman Empire Istanbul Judeo-Spanish Sephardim Turkish loanwords Culture of Peace
Materia UDC
81 341 6304
Fecha
2016Fecha lectura
2016Referencia bibliográfica
Subaşi, Doğa Filiz. Pluriculturalidad en la lengua de la obra de Izak Gabay. Yildiz i sus sekretos: el reyno de Abdul Hamid: Transcripción y estudio. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/55776]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada.Resumen
La Tesis Doctoral que se presenta explora la multiculturalidad
existente en las tierras otomanas entre diferentes comunidades
a través de la lengua usada por un autor sefardí. El eje
principal de esta tesis es la transcripción del libro de 328 páginas
publicado en aljamía hebraica en judeoespañol a principios del
siglo XX en Estambul, y teniendo como objetivo hacer un estudio
lingüístico prestando especial atención a los turquismos, lo que
nos permite analizar con detalle la interrelación entre distintas
comunidades de lengua y cultura diferentes. Hay que tener en
cuenta que este texto ha sido un gran desconocido, pero de gran
riqueza, tanto histórica como lingüísticamente.
La Tesis Doctoral se estructura en dos volúmenes. El Primer
Volumen está dedicado al estudio y el Segundo Volumen a la
transcripción del texto, a los que se les añade un anexo digital
detallado con todos los datos recogidos que han sido objeto de
análisis y que se pueden tratar interactivamente.
Los resultados de este estudio evidencian que la lengua
puede ser un vehículo para estudiar la situación social de distintas
comunidades. En esta tesis se demuestra cómo una comunidad
que forma parte de la sociedad otomana tiene un dominio
no solo de su lengua (hebreo y judeoespañol) sino también del
turco, y de otras lenguas.
Esta Tesis Doctoral ofrece una visión distinta y novedosa —
comparando con los estudios ya existentes— del análisis de un
texto fijando la lengua como matriz de los estudios e investigación
para la Paz, en concreto la línea de Cultura de Paz. Por otro
lado propone nuevas perspectivas de futuras investigaciones:
partiendo del corpus analizado se pueden hacer estudios tanto
comparativos con otros corpus como en este mismo corpus
abordar otros análisis, por ejemplo la Cultura de Paz desde la
perspectiva histórica. The doctoral thesis ‘Pluriculturalism in the Language of Izak
Gabay’s Yildiz i sus sekretos: el reyno de Abdul Hamid [The Yildiz
Palace and its Secrets: the reign of Abdülhamit]’, explores
the extent to which multiculturalism have existed between different
communities in the Ottoman lands through the language
used by a Sephardic author. The main objective of the study
is to transcribe the 328-page Judeo-Spanish book published in
Hebrew aljamiado in the early 20th century in Istanbul and carry
out a linguistic study of the text —paying special attention to the
Turkish loanwords that appear— in an attempt to analyse the
interrelationships between different communities in detail. While
a largely unknown text, the work offers a wealth of historical and
linguistic data.
The thesis is divided into two volumes; Volume I contains
the study and Volume II the transcription of the text. There is also
a detailed digital appendix containing all of the data collected
and analysed that can be used interactively.
The results of this thesis show that language can serve as a
vehicle to examine social situations in certain communities. The
study reveals how a community integrated into Ottoman society
have mastery not only of their tongue (Hebrew and Judeo-Spanish),
but also of the dominant language, Turkish in this case,
and other minority languages. Compared to existing studies, the
thesis also offers a distinct novel view of analysing texts, establishing
language as a matrix for peace research, specifically
with regard to the culture of peace. Moreover, it proposes new
perspectives for future research, whether using Gabay’s work for
comparative purposes with other works or further exploring elements
highlighted in the thesis, for example analysing the culture
of peace from a historical perspective.