Enlazando dos lenguas (separando dos culturas): La continuidad del texto sobre los crepúsculos del cadí ibn mu‘ād al-ŷayyānī
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Granada
Materia
Ibn Mu‘ād Gerardo de Cremona Samuel ben Judah De crepusculis
Fecha
2019Referencia bibliográfica
Aguiar Aguilar, Maravillas. Enlazando dos lenguas (separando dos culturas): La continuidad del texto sobre los crepúsculos del cadí ibn mu‘ād al-ŷayyānī. Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam. Vol. 68 (2019). ISSN 0544-408X, p. 13-26. [http://hdl.handle.net/10481/54500]
Patrocinador
Este artículo presenta resultados del proyecto de investigación FFI2014-56462-P financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (IP M. Aguiar Aguilar, Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas ULL). Agradezco al profesor Juan Barreto Betancort su imprescindible ayuda con la versión hebrea del De crepusculis de Samuel ben Judah de Marsella. La consulta de manuscritos en París fue inicialmente posible gracias a la financiación que disfruté en 2013 del Programa de estancias de profesores e investigadores séniores en centros extranjeros del Ministerio de Educación (Ref. PRX12-00493).Resumen
El Liber de crepusculis de Gerardo de Cremona (1114-1187) es la versión lati-na de un texto perdido sobre el cálculo de la altura de la atmósfera escrito por el cadí Ibn Mu‘ād al-Ŷayyānī, cuestión relacionada con temas de tawqīt (cálculo de las horas). Este artículo presenta la tradición textual árabe de este problema de óptica y las dos ramas tex-tuales principales que han transmitido el texto árabe perdido de Ibn Mu‘ād: 1) Rama latina: el De crepusculis de Gerardo de Cremona y 2) Rama hebrea: la traducción de Samuel ben Judah de Marsella. Se concluye que la alteración del texto realizada por Gerardo de Cre-mona en el proceso de traducción tuvo razones sociolingüísticas y se plantea la pertinencia metodológica de utilizar el concepto de necessitas et utilitas con el fin de alcanzar una ma-yor comprensión del proceso de traducción, no solo como cuestión lingüística que surge debido a la necesidad de los latinos de buscar el saber y el conocimiento en la baja Edad Media, sino como un proceso mixto, cultural y lingüístico, que enlazó dos lenguas: el ára-be y el latín, pero que separó dos culturas. The Liber de crepusculis by Gerard of Cremona (1114–1187) is the Latin version of a lost text written by cadi Ibn Mu‘ādh al-Jayyānī about the calculation of the height of the atmosphere, a question related to issues of ‘ilm al-tawqīt (timekeeping). This paper presents the Arabic textual tradition of this optics problem and the two main textual branches that have transmitted Ibn Mu‘ādh’s lost Arabic text: 1) the Latin branch: Gerard of Cremona’s De crepusculis and 2) the Hebrew branch: the translation by Samuel ben Judah of Marseille. The paper concludes that Gerard of Cremona's alterations to the text during the translation process were made for sociolinguistic reasons and it discusses the methodological relevance of using the concept of necessitas et utilitas to better understand the translation process, which must be viewed not just as a linguistic matter arising out Latin scholars’ need to expand learning and knowledge in the late Middle Ages, but also as a complex process, comprising both cultural and linguistic elements, that linked two languages, Arabic and Latin, but also separated two cultures.