Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBaya Essayahi, Moulay-Lahssan
dc.contributor.authorEl Mokhlik, Chadia
dc.date.accessioned2018-12-13T07:10:55Z
dc.date.available2018-12-13T07:10:55Z
dc.date.issued2018-10-02
dc.identifier.citationReiDoCrea, 7: (2018). [Baya Essayahi, ML. y El Mokhlik, Ch. (2018). La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español. Estudio y análisis. ReiDoCrea, 7, 298-317.]es_ES
dc.identifier.issn2254-5883
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/54136
dc.descriptionMoulay-Lahssan Baya Essayahi. Universidad de Granadaes_ES
dc.descriptionChadia El Mokhlik. Universidad de Granadaes_ES
dc.descriptionRecepción: 22.07.2018 | Aceptado: 2.10.2018es_ES
dc.descriptionCorrespondencia a través de ORCID: Moulay-Lahssan Baya - 0000-0002-3066-8082es_ES
dc.description.abstractLa traducción es un cambo sobre el que han investigado diversas escuelas; una actividad que ha desembocado en varias modalidades; y una práctica con ingeniosas técnicas y estrategias para su realización. El principal reto al que se enfrenta todo traductor es la traducción de los referentes culturales, denominados en este artículo realia, un reto que se hace mayor cuando se trata de traducir textos orales en subtítulos; se trata de una de las modalidades de la traducción audiovisual más solicitadas actualmente debido al mundo digital en el que vivimos, ya que esta permite la accesibilidad a personas con diversidades funcionales. Objetivo: Por ello, el presente artículo se centra en la subtitulación como modalidad de la traducción audiovisual, de la combinación lingüística árabe/español, con una parte teórica aplicable a un marco práctico en el que se lleva a cabo una subtitulación real, con retos reales, y las técnicas que se han aplicado para la traducción de los referentes culturales. Conclusiones: Tras el estudio, clasificación y análisis de los referentes culturales, observamos que la mayoría de los realia se encuadran en más de una categoría, y por lo tanto pueden tener más de una connotación que se debe tener muy en cuenta a la hora de traducir.es_ES
dc.description.abstractAbstract: Translation is a field of study that several schools have investigated about. It is an activity that has led to several modalities and a practice that use ingenious techniques and strategies for its realization. The main challenge that every translator faces is the translation of cultural references, called realia along this article, and which becomes a bigger challenge when translating oral texts into subtitles. Nowadays, it is one of the most requested forms of audiovisual translation due to the digital world we live in, and because it allows people with functional diversity access to it. Objective: For this reason, this article focuses on subtitling as a modality in audiovisual translation, from Arabic to Spanish, with a theoretical part applicable to a practical framework in which a real subtitling is carried out, with real challenges, and the techniques that have been applied for the translation of cultural references. Conclusions: After the study, classification and analysis of cultural referents, we observed that most of the realia fall into more than one category, and therefore may have more than one connotation that must be taken into account when translating.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Departamento de Psicología Social. Proyecto de Innovación Docente ReiDoCreaes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.relation.ispartofseriesReiDoCrea;7
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_EN
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_EN
dc.subjectTraducción Subtitulaciónes_ES
dc.subjectReferencias Culturaleses_ES
dc.subjectTranslation Subtitlinges_ES
dc.subjectCultural Referenceses_ES
dc.titleLa traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español. Estudio y análisises_ES
dc.title.alternativeThe translation of subtitling and the realia in the Arabic/Spanish language combination. Study and analysises_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/Digibug.54136


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License