Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: the Potential of Social Subtitling
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Granada
Materia
Social subtitling Accessibility Distance learning Collaborative work Subtitulación social Accesibilidad Educación a distancia Trabajo colaborativo
Fecha
2016-09Referencia bibliográfica
Talaván Zanón, Noa; Ávila-Cabrera, José Javier. Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: the Potential of Social Subtitling. Porta Linguarum, Monográfico I: 125-138 (2016). [http://hdl.handle.net/10481/54095]
Patrocinador
We would like to express our most sincere gratitude to Tomás Costal, a UNED grant holder, for his thorough involvement in the project and all his support to the participants on general, technical and subtitling issues. 6.Resumen
Audiovisual products are becoming more and more accessible to all types of
users. As far as audiovisual communication is concerned, nowadays a considerable number
of audiovisual programs viewers can watch in Spain are usually made accessible by means
of subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH), audiodescription (AD) or sign language
interpreting (SLI). In the context of the university, the actual need to make audiovisual products
accessible to the whole community becomes pivotal, given the importance of addressing
two major issues: firstly, meeting the needs of the deaf and hard of hearing by being able
to access information via subtitles; and, secondly, producing subtitles for those not linguistically
competent in the corresponding L2; AD and SLI are more complicated to implement
in this setting, and that is why the present approach deals with subtitling alone. In particular,
this paper delves into the results obtained from a social subtitling project, conducted in 2014
and implemented at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), where
volunteer students subtitled videos both individually and collaboratively so as to make them
accessible to a wider audience. The analysis of the qualitative data gathered complements
previous research in the field and sheds more light into the potential of social subtitling of
audiovisual programs produced at the university so as to proceed to fruitful further research. Cada vez son más los productos audiovisuales que se hacen accesibles para
todo tipo de usuarios. En lo referente a la comunicación audiovisual, un número importante
de programas audiovisuales que los telespectadores pueden ver hoy día en España son accesibles
gracias a los subtítulos para sordos (SpS), la audiodescripción (AD) y la interpretación
de lengua de signos (ILS). Dentro del contexto universitario, la disponibilidad de vídeos
accesibles se convierte en una necesidad fundamental, dada la importancia de tratar dos
aspectos primordiales: por un lado, cubrir las necesidades de personas con discapacidad
auditiva proporcionándoles acceso a la información por medio de subtítulos; y, por el otro,
crear subtítulos para aquellas personas que tengan carencias lingüísticas en la correspondiente
L2. La AD y la ILS son modalidades más complicadas de implementar en el contexto
universitario, y es por ello que este primer acercamiento se centra en subtitulación exclusivamente.
En concreto, este artículo ahonda en los resultados obtenidos durante un proyecto de
subtitulación social, llevado a cabo en 2014 e implementado en la Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED), donde estudiantes voluntarios subtitularon vídeos de modo
tanto individual como colaborativo con el fin de hacerlos accesibles a un número mayor de
usuarios. El análisis de los datos cualitativos recogidos complementa investigaciones previas y arroja más luz sobre las posibilidades de la subtitulación social de programas audiovisuales
producidos en la universidad, abriendo el camino hacia un prometedor campo de investigación
futuro.