Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCzura, Anna
dc.date.accessioned2018-11-27T15:21:31Z
dc.date.available2018-11-27T15:21:31Z
dc.date.issued2017-01
dc.identifier.citationCzura, Anna. Translation is not Enough - the Need for Pedagogical Adaptation in CLIL Textbook Development. Porta Linguarum, 27: 35-46 (2017). [http://hdl.handle.net/10481/53950]es_ES
dc.identifier.issn1697-7467
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/53950
dc.description.abstractBuilt on the Canadian immersion model, Content and language integrated learning (CLIL) has been an immensely popular approach to education in Europe. Despite the fact that this approach has been adopted in many systems of education, there is an acute shortage of textbooks supporting full integration of objectives related to both content and language. In some contexts, publishers offer translated versions of regular textbooks written in learners’ first language (L1), in which no adjustment is made to meet the requirements of the new mode of instruction. On the basis of the 4Cs (content, communication, cognition and culture) Framework of CLIL, the aim of this article is to indicate why translated CLIL textbooks fail to support learners in acquiring the subject matter in a foreign language. Additionally, to assist textbook designers, teachers and textbook evaluators, a few practical principles of high-quality CLIL learning materials will be provided.es_ES
dc.description.abstractA pesar de que el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua (AICLE) ya se haya implantado en muchos sistemas educativos, el mercado carece de material didáctico que pudiera apoyar una plena integración de los objetivos centrados en contenidos y lengua. Algunas editoriales ofrecen los llamados manuales de AICLE, aunque en realidad no son más que réplicas de manuales locales de contenidos traducidos a otro idioma. En este artículo explicaremos, con base en el modelo de 4Cs de D. Coyle (contenido, comunicación, cognición y cultura), por qué este tipo de manuales no respetan la metodología AICLE. Además, exponemos una serie de rasgos necesarios para construir un buen manual que respete la integración de contenidos y lengua, con la confianza de que resulten útiles para los autores y evaluadores de los manuales, además de los profesores.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectContent and language integrated learninges_ES
dc.subjectCLIL textbookes_ES
dc.subject4Cs Frameworkes_ES
dc.subjectLearning resourceses_ES
dc.subjectAprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguaes_ES
dc.subjectManuales AICLEes_ES
dc.subjectModelo de 4Cses_ES
dc.subjectMaterial didáctico es_ES
dc.titleTranslation is not Enough - the Need for Pedagogical Adaptation in CLIL Textbook Developmentes_ES
dc.title.alternativeUna traducción no es suficiente - principios de adaptación pedagógica en la elaboración de material didáctico adaptado al método AICLEes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/Digibug.53950


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España