Mostrar el registro sencillo del ítem
World Literature and the Politics of Translation: A Reader
dc.contributor.author | Pérez Fernández, José María | es_ES |
dc.date.accessioned | 2017-03-14T07:38:02Z | |
dc.date.available | 2017-03-14T07:38:02Z | |
dc.date.issued | 2017-03-14 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10481/45223 | |
dc.description | The books used in this version are the following: Emily Apter, Against World Literature. On the Politics of Untranslability (London: Verso, 2013) Barbara Fuchs, The Poetics of Piracy. Emulating Spain in English Literature (Philadelphia: U. of Pennsylvania Press, 2013). Barbara Fuchs, Larissa Brewer-García & Aaron J. Ilika, eds. & trans., The Abencerraje and Ozmín and Daraja. Two Sixteenth-Century Novellas From Spain (Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 2014). Belén Bistué, Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Farnham: Ashgate, 2013). Barbara Cassin, ed., Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon [Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Seuil, 2004]. English translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014). | en_EN |
dc.description.abstract | This is a collection of secondary texts, from the books detailed below, with comments, for class use. It is a work in progress, meant to be updated with recent publications. | en_EN |
dc.language.iso | eng | es_ES |
dc.subject | Comparative literature | en_EN |
dc.subject | World literature | en_EN |
dc.subject | Translation studies | en_EN |
dc.subject | English literature | en_EN |
dc.subject | Literature and politics | en_EN |
dc.subject | Poetics and translation | en_EN |
dc.title | World Literature and the Politics of Translation: A Reader | en_EN |
dc.type | other | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |