dc.description | The books used in this version are the following: Emily Apter, Against World Literature. On the Politics of Untranslability (London: Verso, 2013)
Barbara Fuchs, The Poetics of Piracy. Emulating Spain in English Literature
(Philadelphia: U. of Pennsylvania Press, 2013).
Barbara Fuchs, Larissa Brewer-García & Aaron J. Ilika, eds. & trans., The Abencerraje and Ozmín and Daraja. Two Sixteenth-Century Novellas From Spain
(Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 2014).
Belén Bistué, Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Farnham: Ashgate, 2013).
Barbara Cassin, ed., Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
[Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Seuil, 2004]. English translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014). | en_EN |