Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorCámara Aguilera, Elvira es_ES
dc.contributor.advisorArias Torres, Juan Pabloes_ES
dc.contributor.authorKamil Jabar, Fadhiles_ES
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Programa Oficial de Doctorado en: El Veintisiete desde hoy en la Literatura Española e Hispanoamericanaes_ES
dc.date.accessioned2016-11-24T10:14:34Z
dc.date.available2016-11-24T10:14:34Z
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2016-02-10
dc.identifier.citationKamil Jabar, F. Estudio descriptivo-comparativo de los ʿamṯāl: Claros en traducciones del Corán en español. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/43556]es_ES
dc.identifier.isbn9788491258339
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/43556
dc.description.abstractLa paremiología es una de las materias más investigadas en las últimas décadas desde el ámbito de la traducción árabe-español. Una de las razones que pueden justificar su auge es que en esta disciplina se mezcla cultura, tradición y lengua, ingredientes perfectos para elaborar trabajos interesantes que enriquecen este panorama. En árabe, existe un único término que engloba todos los enunciados sentenciosos en español, el término amtal (matal en singular). Aunque la mayoría de los estudios se centran en los amtal populares, en esta investigación estudiaremos los amtal del Corán, en especial los amtal claros o explícitos (al-amtal al-sariha), gran desconocido. Se trata de un tipo de matal atípico, con personalidad propia y que según el propio texto coránico fueron concebidos como prototipo de matal. En general, el proceso de traducción de estos recursos se caracteriza por la búsqueda del efecto del receptor priorizando el polo meta. Sin embargo, en nuestro caso, los traductores no los han tratado como unidades fraseológicas sino que han recurrido a una traducción fiel al original de acuerdo con sus postulados y política de traducción. Por tanto, partimos de una hipótesis, cuatro traductores de perfiles dispares (Cortés, Melara, González y Cansinos) deben traducir de manera distinta y los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) será la clave que nos permitirá advertir hacia qué polo se han orientado de acuerdo con sus principios (origen o meta). Dentro de este marco surge nuestra tesis: la necesidad de ofrecer otro concepto de matal culto (los amtal coránicos), analizar su traslado en lengua española dentro de su contexto (la traducción religiosa) tomando como base los EDT y en consecuencia, a través de las técnicas empleadas, constatar si las caracterizaciones que se han emitido en relación con sus versiones son ciertas y confirmar o no la supuesta manipulación. Por lo tanto, el objetivo principal de esta investigación es observar la norma del traductor sirviéndonos de los amtal claros como corpus para determinar si sus versiones están orientadas hacia en el polo meta o al polo origen. Además, conseguimos un doble propósito: arrojar luz sobre este tipo de amtal y contemplar si las técnicas empleadas van en consonancia con lo emitido en sus prólogos. Con el fin de cubrir los objetivos descritos anteriormente, la estructura de la tesis estará organizada en tres bloques principales: una aproximación al marco teórico, el estudio descriptivo-comparativo y el análisis del corpus. El primer bloque es el eje o desarrollo teórico dedicado al estudio de las tres materias. De este modo, posee tres capítulos: los EDT y su patrón de análisis (pre-textual, macro-textual y micro-textual), aproximación a la traducción religiosa y la disciplina de la paremiología. El segundo bloque (descriptivo-comparativo) estará destinado a la comparación de los distintos textos meta siguiendo el patrón descrito por los EDT. Es aquí donde comienza el análisis texto a texto a través de la descripción, observación y comparación de los marcos pre-textual y macro-textual de las cuatro versiones. El tercer bloque o bloque de análisis del corpus es un gran apartado que recoge cada uno de los amtal sobre los cuales nos basaremos para conseguir nuestros objetivos. Cada ficha ofrecerá un estudio de los términos más relevantes así como la descripción de las técnicas empleadas por cada traductor. Finalmente, se presentarán las conclusiones de esta investigación extraídas del estudio de cada ficha y de los datos derivados de los apartados pre-textual y macro-textual. Este análisis se apoyará en gráficos y estadísticas de las técnicas empleadas, datos recogidos durante todo el proceso y factores extra-textuales.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: El Veintisiete desde hoy en la Literatura Española e Hispanoamericanaes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.subjectLiteratura es_ES
dc.subjectTraducciones es_ES
dc.subjectAmṯāles_ES
dc.subjectCorán es_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectRefranes y proverbios es_ES
dc.subjectSemiótica y literatura es_ES
dc.subjectÁrabees_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectEstructuralismo (Análisis literario) es_ES
dc.titleEstudio descriptivo-comparativo de los ʿamṯāl: Claros en traducciones del Corán en españoles_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
dc.subject.udc81'255es_ES
dc.subject.udc5505101es_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsopen accessen_US


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Afficher la notice abrégée

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License