Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorJiménez Hurtado, Catalina es_ES
dc.contributor.authorMartínez Martínez, Silvia es_ES
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2016-06-16T07:34:48Z
dc.date.available2016-06-16T07:34:48Z
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2015-12-16
dc.identifier.citationMartínez Martínez, S. El subtitulado para sordos: Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/41762]es_ES
dc.identifier.isbn9788491254348
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/41762
dc.description.abstractEsta tesis doctoral parte del objetivo general de contribuir al inicio de una línea de investigación centrada en el análisis y posterior teorización del proceso de traducción que hace posible que un texto multimodal se convierta en un texto multimodal accesible para personas sordas; teniendo sobre todo en cuenta que, en el texto objeto de estudio, el componente audio es un modo absolutamente relevante para la recepción adecuada del sentido y la función comunicativa del mismo. No partimos en un principio de hipótesis, sino que iniciamos este recorrido de planteamientos generales con una serie de premisas que han sido previamente validadas en su totalidad o parcialmente por prestigiosas publicaciones especializadas o por grupos de trabajo de reconocido prestigio. Estas premisas, nos ayudarán a centrar el recorrido teórico y metodológico y a seleccionar unas herramientas de análisis coherentes y muy ajustadas a los objetivos que pretendemos alcanzar. Este trabajo doctoral parte, por tanto, de una primera premisa en la que se observa que efectivamente la SpS como modalidad de traducción, tal y como se realiza en la actualidad, de forma generalizada y sin entrar a valorar en un primer momento el trabajo que realizan empresas, asociaciones, instituciones, etc., no está resultando ser una herramienta de acceso al conocimiento funcionalmente adecuada. Por lo que, un porcentaje mayoritario de personas sordas de diferentes edades (desde niños, pasando por los grupos de adolescentes y los adultos) no acceden a la información sonora que se traduce.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectSordos es_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectSubtítuloses_ES
dc.subjectTexto multimodales_ES
dc.subjectAnálisis del discurso es_ES
dc.subjectSubtitulado para sordos (SpS)es_ES
dc.titleEl subtitulado para sordos: Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.subject.udc376es_ES
dc.subject.udc82.035es_ES
dc.subject.udc570112es_ES
dc.subject.udc580205es_ES
europeana.typeTEXT
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License