Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAbril Palacios, Juan Carlos 
dc.date.accessioned2015-10-07T11:18:34Z
dc.date.available2015-10-07T11:18:34Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationAbril Palacios, J.C. Un lector selectivo: las traducciones de J. M. Caballero Bonald. Revista de Literatura, 72(144): 435-453 (2010). [http://hdl.handle.net/10481/38412]es_ES
dc.identifier.issn0034-849X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/38412
dc.description.abstractJ. M. Caballero Bonald es conocido ante todo como poeta, novelista y memorialista, aunque su figura intelectual supera cualquier etiqueta. De hecho, este artículo demuestra que su labor como traductor es tan importante como sus otras facetas literarias, comparable a la de otros compañeros de generación como Jaime Gil de Biedma o José Ángel Valente, y que la calidad y el rigor de su palabra se extiende a todas sus parcelas de trabajo. Traductor sin embargo ocasional, esta tarea tiene su razón de ser en trabajos eventuales, convenientemente remunerados, pero igualmente debidos al gusto y a la selección cuidadosa y personal a través de una vida como lector curioso o, en fin, al acercamiento a textos siempre a la vanguardia de otras literaturas, que no han poseído en España hasta ese momento el debido interés de la crítica o de los lectores. Por citar sólo un ejemplo destacable, uno de sus volúmenes revisados —traducido al alimón con Darie Novãceanu— es Poesía rumana contemporánea. Antología bilingüe, una muestra que trajo a España las voces más importantes de una lengua no tan lejana ahora, pero que durante décadas ha sido el único referente para el lector español de quien quería asomarse a esa cultura.es_ES
dc.description.abstractJ. M. Caballero Bonald is famous mainly for being a poet, a novel and memory writer, although his intellectual work goes beyond any label. In fact, this article shows that his translation work is as important as any other literary creations in his overall production, likewise other authors of his generation such as Jaime Gil de Biedma or José Ángel Valente, and how the quality and rigor of his word matches all the different aspects of his written work. Nevertheless, he has been an occasional translator, mostly for economical reasons, but also for his particular pleasure and curiosity as a reader, to carefully and personally select texts belonging to the avant-garde of foreign literatures and discover special ones which had not yet received the attention they deserved from critics or readers. An example is Poesía rumana contemporánea. Antología bilingüe (Romanian Contemporary Poetry. Bilingual anthology) —translated together with Darie Novãceanu—, which brought to Spain the most important voices of a language, not so far away today, and has been for decades the only reference for the Spanish reader who wanted to find out about this culture.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherConsejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)es_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licensees_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es_ES
dc.subjectCaballero Bonald, José Manueles_ES
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectTrayectoria paralelaes_ES
dc.subjectNecesidad expresivaes_ES
dc.subjectEstética es_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectParallel trajectoryes_ES
dc.subjectExpressive necesityes_ES
dc.subjectAesthetices_ES
dc.titleUn lector selectivo: las traducciones de J. M. Caballero Bonaldes_ES
dc.title.alternativeA selective reader: the translations of J. M. Caballero Bonaldes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.3989/revliteratura.2010.v72.i144.241


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License