Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorStephenson, Jean
dc.contributor.authorStephenson, Amanda
dc.date.accessioned2015-09-22T07:06:54Z
dc.date.available2015-09-22T07:06:54Z
dc.date.issued2015-07
dc.identifier.citationStephenson, J.; Stephenson, A. From Torres Bermejas to the Crimson Towers: Challenges arising and choices made in translating architectural texts in Spanish into English. DEDiCA, 8: 175-188 (2015). [http://hdl.handle.net/10481/37470]es_ES
dc.identifier.issn2182-018X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/37470
dc.description.abstractOn translating into English three articles in Spanish by the architect Francisco Javier Gallego Roca (2012; 2014a; 2014b) we faced many challenges in order to render these texts on the architectural conservation of some of Granada's most emblematic edifices comprehensible, informative and thorough. When translating terms relating to the unique buildings, architectural features and construction materials Gallego Roca describes, we were often obliged to choose between "domesticating" or "foreignizing" (Venuti, 1995; 2008) our terminology for the sake of clarity and efficiency. In this article we give an overview of the original Spanish texts and their respective translations into English, providing examples of the complexities we faced and outlining how we made choices between domesticating and foreignizing many terms we used. We are grateful to Dr. Javier Gallego Roca for giving us permission to quote from his texts and their translations.es_ES
dc.description.abstractAl traducir de español a inglés tres artículos escritos por el arquitecto Francisco Javier Gallego Roca (2012; 2014a; 2014b), afrontamos muchos desafíos para hacer comprensibles e informativos estos textos sobre la conservación arquitectónica de uno de los edificios más emblemáticos de Granada. En la traducción de términos relacionados con la construcción, las características arquitectónicas y los materiales únicos descritos por Gallego Roca, a menudo nos vimos obligadas a optar por “domesticar” o “extranjerizar” (Venuti, 1995; 2008) nuestra terminología en aras de la claridad y la eficacia. En este artículo, ofrecemos una breve descripción de los artículos originales en español y de sus respectivas traducciones al inglés, y damos ejemplos de los términos “domesticados” y “extranjerizados” que utilizamos. Agradecemos al Doctor Javier Gallego Roca su permiso para citar sus artículos y nuestras traducciones de las mismas.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grupo de Investigación "Desarrollo, Educación, Diversidad y Cultura: análisis interdisciplinar" (HUM742).es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licensees_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es_ES
dc.subjectTorres Bermejas (Granada)es_ES
dc.subjectCultura españolaes_ES
dc.subjectHospital Real (Granada)es_ES
dc.subjectSpanish-English translationes_ES
dc.subjectDomesticationes_ES
dc.subjectForeignizationes_ES
dc.subjectTraducción español-ingléses_ES
dc.subjectDomesticaciónes_ES
dc.subjectExtranjerizaciónes_ES
dc.subjectGranada (España)es_ES
dc.subjectGranada (Spain)es_ES
dc.titleFrom Torres Bermejas to the Crimson Towers: Challenges arising and choices made in translating architectural texts in Spanish into Englishes_ES
dc.title.alternativeDe Torres Bermejas a Crimson Towers: Retos y opciones en la traducción del español al inglés de textos sobre la arquitecturaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License