• français 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Voir le document 
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Aplicaciones informáticas a la descripción y enseñanza de la lengua inglesa (HUM439)
  • HUM439 - Artículos
  • Voir le document
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Aplicaciones informáticas a la descripción y enseñanza de la lengua inglesa (HUM439)
  • HUM439 - Artículos
  • Voir le document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Translation Problems in E. E. Cummings' Experimental Poetry: Visual Appearance, Plays on Words and Punctuation Marks

[PDF] 2010 Translation Problems in E. E. Cummings Experimental Poetry UPLOAD.pdf (10.04Mo)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/34172
ISSN: 0210-9689
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Statistiques d'usage de visualisation
Metadatos
Afficher la notice complète
Auteur
Gómez Jiménez, Eva María
Editorial
Universidad de Valladolid. Departamento de Filología Inglesa
Materia
Cummings, Edward Estlin
 
Translation
 
Linguistics
 
Experimental poetry
 
Visual effect
 
Play on words
 
Traducción
 
Lingüística
 
Poesía experimental
 
Efecto visual
 
Juego de palabras
 
Date
2010
Referencia bibliográfica
Gómez-Jiménez, E. Translation Problems in E. E. Cummings' Experimental Poetry: Visual Appearance, Plays on Words and Punctuation Marks. ES: Revista de Filología Inglesa, 31: 139-160 (2010). [http://hdl.handle.net/10481/34172]
Résumé
The aim of this article is to offer a description and evaluation of Cummings’ Spanish translations, paying special attention to the differences between them and the original poems. The first part consists on a brief account of the five translations that have been made into Spanish by José Casas, Alfonso Canales, Octavio Paz, Ulalume González de León and Juan Cueto-Roig. The second part studies eight of the most representative features in E. E. Cummings experimental poetry and the different solutions proposed by these translators. It is my contention that the first problem a translator may find when translating Cummings is whether to keep these “eccentric features” or to translate the message leaving them aside. Throughout the whole article, problems and advantages of the two options will be considered as a way to propose new translations and approaches to the American author.
 
El objetivo principal de este artículo es ofrecer una descripción y evaluación de las distintas traducciones en lengua española de E. E. Cummings, prestando especial atención a las diferencias entre los textos origen y los textos meta. La primera parte consiste en un breve resumen de las traducciones al español llevadas a cabo por José Casas, Alfonso Canales, Octavio Paz, Ulalume González de León y Juan Cueto-Roig. La segunda estudia ocho de los rasgos más típicos de la poesía experimental de E. E. Cummings y las distintas soluciones propuestas por estos traductores. Sostengo que el primer problema con el que un traductor puede encontrarse al traducir a Cummings es si debe mantener estos rasgos tan peculiares o centrarse por el contrario en el mensaje. A través de este artículo considero las ventajas e inconvenientes de las dos opciones y propongo nuevas traducciones y aproximaciones al autor americano.
 
Colecciones
  • HUM439 - Artículos

Mon compte

Ouvrir une sessionS'inscrire

Parcourir

Tout DIGIBUGCommunautés et CollectionsPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciaciónPerfil de autor UGRCette collectionPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciación

Statistiques

Statistiques d'usage de visualisation

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire