La didáctica de la traducción en Malasia: análisis de un caso práctico
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Asociación liLETRAd INTERNACIONAL
Materia
Traducción Enseñanza Sudeste asiático Translation Teaching Southeast Asia
Fecha
2016Referencia bibliográfica
Camacho, S. y Quintana C. (2016). La didáctica de la traducción en Malasia: análisis de un caso práctico. Revista Académica LILETRAD, 2, 803-812. Sevilla. ISSN 2444-7439
Resumen
La consideración social de la práctica de la traducción condiciona las expectativas del alumno y, por extensión, el enfoque necesario para su enseñanza. Este condicionante es especialmente evidente en un contexto educativo y sociopolítico como el del sudeste asiático, donde la estratificación racial de la sociedad, y las expectativas contrastantes de cada una de sus comunidades, hacen que la enseñanza de la traducción, como disciplina académica, necesite de estrategias adaptadas. El patente incremento de la demanda de cursos de traducción en las universidades del sudeste asiático, y el creciente interés de las universidades europeas en el mercado educativo asiático, revalorizan la necesidad de dicho análisis. El caso práctico que este estudio presenta (el diseño de una asignatura de Introducción a la Traducción y la Interpretación en una universidad en Malasia, para un grupo heterogéneo
de estudiantes, con al menos seis lenguas destino diferentes) puede servir de referencia para consolidar estrategias que faciliten, y sirvan de modelo, para la implementación de estos estudios en otros contextos análogos. The social consideration of the practice of translation impacts student expectations and, by extension, their necessary focus for teaching. This constraint is particularly evident in an educational and socio-political context such as Southeast Asia’s, where the racial stratification of its society, and the contrasting expectations of each of its communities, make the teaching of translation as an academic discipline in need for adapted strategies. The increase in demand for translation courses at universities in Southeast Asia, and the growing interest of European universities in the Asian education market, reinforce the need for such analysis. The case that this study presents (the design of an Introduction to Translation and Interpretation module at a university in Malaysia for a heterogeneous group of students, with at least six different target languages ) can serve as a reference for consolidating strategies and as a model for the implementation of these studies in other similar contexts.





