Problemas de la internacionalización en las unidades de formación de palabras
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Jizo Ediciones
Materia
Lengua rusa Formación de palabras Afijos extranjeros
Fecha
2006Referencia bibliográfica
Votyakova Chubukova, I. (2006). Problemas de la internacionalización en las unidades de formación de palabras. En: Guatelli, J.; Suárez, S. J. y Vercher, E. (eds.). Traducción, lengua y cultura en los albores del siglo XXI. X Jornadas hispano-rusas de traducción e interpretación. Jizo Ediciones, pp. 363-370. ISBN: 84-934876-3-5
Resumen
En el artículo se aborda el problema de la internacionalización de las unidades derivativas en el ruso moderno, lo que subraya su actualidad en el contexto de los procesos activos de globalización y de la creciente influencia del inglés. En las últimas décadas se ha observado una intensificación de los préstamos que afectan no solo al léxico, sino también al nivel de formación de palabras, lo que requiere una comprensión sistemática de los mecanismos de adaptación y funcionamiento de los morfemas extranjeros en el sistema lingüístico ruso.
La novedad científica del estudio radica en el análisis integral de las etapas de asimilación de los elementos derivativos prestados y en la identificación de regularidades en su integración en el sistema de formación de palabras ruso. Se examinan tanto los afijos internacionales tradicionales, que funcionan en la lengua desde hace mucho tiempo, como los elementos más recientes de origen inglés, que se incorporan activamente en los procesos derivativos modernos.
El proceso de asimilación de los elementos estructurales extranjeros se caracteriza por etapas: desde la repetición regular del elemento en un conjunto de palabras y la conciencia de su función estructural, hasta la formación de un morfema autónomo y su funcionamiento como formante derivacional productivo. Se enfatiza que no todos los elementos prestados siguen este camino por completo, ya que su consolidación depende de varios factores: la existencia de modelos equivalentes en otras lenguas, el nivel de conocimiento de idiomas extranjeros por parte de los hablantes y la falta de equivalentes exactos en el sistema derivacional ruso.
El análisis histórico muestra que los procesos activos de préstamo de afijos ya ocurrieron en el siglo XVIII, cuando el ruso incorporó sufijos como -ист / -ist, -ант/-ant, -ент/-ent, -тор/-tor, -изм/-ism, -ика/-ika, entre otros. Muchos de ellos han mantenido su productividad hasta la actualidad. Se presta especial atención al sufijo -ист/-ist, que forma sustantivos con el significado de persona — partidario de una tendencia, participante en una actividad o representante de un ámbito determinado. Su difusión se explica por las limitaciones de los sufijos rusos -ник/-nik y -щик/-shik, que tienen una semántica más restringida. En el ruso moderno, -ист / -ist sigue siendo regular y productivo, formando palabras tanto neutras como estilísticamente marcadas y de jerga.
La etapa contemporánea se caracteriza por la influencia activa del inglés, evidente en la expansión de elementos como -мен (-смен) / -men (-smen) y -инг /-ing. El sufijo -мен se utiliza en palabras como «бизнесмен», «спортсмен», «шоумен», aunque no es altamente productivo. Se observa variabilidad gráfica (escritura con guion), relacionada con la percepción del elemento como raíz independiente. En la jerga también se producen formaciones a partir de palabras rusas, lo que refleja un cierto análisis morfémico de estos elementos.
Se presta especial atención al elemento -инг /-ing. Mientras que en los diccionarios de la década de 1970 se registraba un número limitado de palabras con -инг /-ing, principalmente préstamos indivisibles, en el ruso moderno su cantidad ha aumentado significativamente: брифинг, маркетинг, мониторинг, шопинг, entre otros. Se identifican distintos grupos semánticos: deportes (сноубординг, дайвинг), procesos (брендинг, тренинг), objetos (холдинг). En algunos casos, es posible el análisis morfémico gracias a la relación con otras palabras (паркинг — парковка, бодибилдинг — бодибилдер) y a la existencia de pares de préstamos (шопинг — шоп). A veces se establecen asociaciones con palabras rusas (пилинг — пилить, инжиниринг — инженер), lo que contribuye a la reinterpretación estructural e incorpora estos términos en las relaciones derivacionales del ruso.
Se subraya que la ampliación del fondo internacional se realiza no solo mediante préstamos directos, sino también mediante la creación de nuevas palabras con morfemas internacionales. Los procesos de préstamo derivativo reflejan las tendencias generales de integración lingüística; en el ruso, la formación de un nuevo morfema se acompaña de una interacción prolongada y competencia entre elementos nativos y extranjeros, la aparición de sufijos - sinónimos y cambios en la estructura de la palabra. El análisis de estos procesos permite comprender con mayor profundidad los mecanismos de desarrollo y la dinámica del sistema en formación de palabras del ruso contemporáneo.





