Literatura, traducción y censura en el franquismo
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
L'Harmattan
Materia
Traducción literaria Censura Franquismo
Fecha
2023Referencia bibliográfica
Published version: Arregui Barragán, N. Literatura y traducción en el franquismo. En Hernández Gómez, M.A (coord.) L'indicible. Déclinaisons du silence, de la censure et de l'autocensure. Paris: L'Harmattan, 2023. pp.13-48. ISBN: 9782140348389
Resumen
Consideradas, junto con la gramática, los cimientos del edificio metodológico tradicional, literatura y traducción parecían condenadas a desaparecer ante los planteamientos de marcado carácter práctico que se desarrollan en la Europa de inicios del siglo XX. Sin embargo, en España, ni los tímidos intentos de implantación del método directo, ni las reacciones contrarias
al enfoque cuasi-filológico imperante en el método tradicional llegarían a imponerse a ellas completamente. El recurso a una literatura considerada como vía de acceso a la “civilización” extranjera consagraba, desde las Reformas de 1930 y 1934, una concepción “ecléctica” de la enseñanza del idioma, que “debe comenzar por el dominio de la lengua oral, pero adquiere su verdadero sentido cuando desemboca en la ‘civilización’, cuya manifestación más ostensible y noble es la literatura”. Con posterioridad a la guerra, el repliegue de España sobre sí misma y la recuperación de enfoques tradicionalistas habría de incidir en una vuelta enérgica y duradera de las “lecturas escogidas”, autores seleccionados y textos propuestos como modelos
para la traducción y para la transmisión de cierta idea de cultura, que en el caso español entroncaba con los valores de patria, familia, obediencia y religión.




