Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorArregui Barragán, Natalia 
dc.contributor.authorJolicœur, Louis
dc.date.accessioned2026-02-10T08:05:23Z
dc.date.available2026-02-10T08:05:23Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationArregui Barragán, Natalia y Jolicoeur, Louis. Belleza y atracción en traducción literaria. Revista Entreculturas, 11. 2021. pp.36-52es_ES
dc.identifier.issn1989-5097
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/110782
dc.description.abstractLa noción de traducción literaria que les proponemos en estas páginas se cimenta en tres conceptos: la belleza, definida por su relación con el vacío y lo ambiguo, la atracción que ejerce el texto origen sobre el lector-traductor y el efecto provocado tanto por el texto origen como por el traducido. La atracción, estrechamente relacionada con lo que nos gusta, con lo que podríamos denominar el efecto de lo bello, es considerada en estas páginas como el motor de la traducción, en cuanto que el lector-traductor debe ser seducido por el texto que va a traducir, al tiempo que intentar colmar la ausencia que lo interpela. En cuanto al efecto, que hay que saber aprehender si queremos reproducirlo en la traducción, está unido a la coherencia interna del texto, a las huellas del autor, a la ambigüedad inherente a la estética del texto. Re-sumiendo, el traductor debe consagrase al efecto que produce el texto, una vez haya encontrado su vía y su voz.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Málagaes_ES
dc.titleBelleza y atracción en traducción literariaes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée