• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La seducción en traducción

[PDF] Versión previa a la publicación (204.7Kb)
[File] portada (1.839Kb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110570
ISBN: 978‑84‑338‑4880‑2
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Arregui Barragán, Natalia
Editorial
EUG
Fecha
2008
Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. La seducción en Traducción, in Arregui Barragán, Natalia y Alberdi Urquizu, Carmen (coord.) La traducción literaria: arte, seducción y censura. EUG, 2008, pp.87-117.
Resumen
Este capítulo analiza el papel decisivo que desempeñan la belleza y la atracción en la traducción literaria, entendiendo el proceso traductor como un acto de seducción en el que el traductor busca transmitir al lector la esencia del texto original. La reflexión se orientó a mostrar a estudiantes y profesionales que toda obra literaria contiene vacíos interpretativos que el lector completa según su cultura, experiencia y disposición, elementos que cambian con el tiempo y transforman la percepción del texto. Desde una perspectiva pedagógica, el capítulo propone estrategias para desarrollar la sensibilidad estética, la capacidad interpretativa y la toma de decisiones fundamentada, competencias esenciales en la formación del traductor literario. Asimismo, se subraya la dimensión creativa del lector, que adapta las pistas ofrecidas por la obra en función de su bagaje estético y de su capacidad para enfrentarse a realidades conocidas o desconocidas que exigen activar la imaginación. Estas múltiples posibilidades interpretativas convierten la traducción en un ejercicio complejo y estimulante, donde cada elección implica negociar entre fidelidad, sensibilidad y recepción cultural. La aportación constituye un ejemplo de transferencia del conocimiento, al trasladar desde ámbito profesional herramientas analíticas y reflexivas que fortalecen la competencia traductora y enriquecen la práctica literaria de los estudiantes.
Colecciones
  • LyC - Capítulos de Libros

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias