La seducción en traducción
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
EUG
Fecha
2008Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. La seducción en Traducción, in Arregui Barragán, Natalia y Alberdi Urquizu, Carmen (coord.) La traducción literaria: arte, seducción y censura. EUG, 2008, pp.87-117.
Resumen
Este capítulo analiza el papel decisivo que desempeñan la belleza y la atracción en la traducción literaria, entendiendo el proceso traductor como un acto de seducción en el que el traductor busca transmitir al lector la esencia del texto original. La reflexión se orientó a mostrar a estudiantes y profesionales que toda obra literaria contiene vacíos interpretativos que el lector completa según su cultura, experiencia y disposición, elementos que cambian con el tiempo y transforman la percepción del texto. Desde una perspectiva pedagógica, el capítulo propone estrategias para desarrollar la sensibilidad estética, la capacidad interpretativa y la toma de decisiones fundamentada, competencias esenciales en la formación del traductor literario. Asimismo, se subraya la dimensión creativa del lector, que adapta las pistas ofrecidas por la obra en función de su bagaje estético y de su capacidad para enfrentarse a realidades conocidas o desconocidas que exigen activar la imaginación. Estas múltiples posibilidades interpretativas convierten la traducción en un ejercicio complejo y estimulante, donde cada elección implica negociar entre fidelidad, sensibilidad y recepción cultural. La aportación constituye un ejemplo de transferencia del conocimiento, al trasladar desde ámbito profesional herramientas analíticas y reflexivas que fortalecen la competencia traductora y enriquecen la práctica literaria de los estudiantes.




