• français 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Voir le document 
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Artículos
  • Voir le document
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Artículos
  • Voir le document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

El traductor como transmisor de nuestra historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos

[PDF] Versión previa a la publicación (454.4Ko)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110398
ISSN: 1135-416x
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Statistiques d'usage de visualisation
Metadatos
Afficher la notice complète
Auteur
Arregui Barragán, Natalia
Date
2016
Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. El traductor como transmisor de nuestra historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos. Revista Quaderns de Filología, Estudis Linguistics, nº21, pp.17-38
Résumé
El trabajo pone de relieve la relevancia del traductor literario como agente de transmisión histórica y cultural, más allá de los parámetros formales que suelen dominar los estudios de traducción (fidelidad, literalidad, musicalidad, adaptación, etc.). Se subraya que la traducción no solo media entre lenguas, sino que también vehicula la memoria, las experiencias y los contextos sociopolíticos inscritos en las obras originales. El estudio se centra en dos novelas de Agustín Gómez Arcos, autor marcado por el exilio y la censura franquista, y analiza la traducción al castellano de varias metáforas novedosas realizadas por la profesora Adoración Elvira Rodríguez a partir de los textos franceses. A través del examen de estas metáforas, se muestra cómo determinadas decisiones traductológicas permiten conservar la carga simbólica, estética e histórica del autor, manteniendo la fuerza expresiva y la dimensión crítica de su escritura. El artículo concluye que la labor de la traductora no se limita a la transferencia lingüística, sino que contribuye activamente a la circulación internacional de la memoria literaria del exilio español, reforzando el papel del traductor como mediador cultural y transmisor de historia.
Colecciones
  • LyC - Artículos

Mon compte

Ouvrir une sessionS'inscrire

Parcourir

Tout DIGIBUGCommunautés et CollectionsPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciaciónPerfil de autor UGRCette collectionPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciación

Statistiques

Statistiques d'usage de visualisation

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire