El traductor como transmisor de nuestra historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemFecha
2016Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. El traductor como transmisor de nuestra historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos. Revista Quaderns de Filología, Estudis Linguistics, nº21, pp.17-38
Resumen
El trabajo pone de relieve la relevancia del traductor literario como agente de transmisión histórica y cultural, más allá de los parámetros formales que suelen dominar los estudios de traducción (fidelidad, literalidad, musicalidad, adaptación, etc.). Se subraya que la traducción no solo media entre lenguas, sino que también vehicula la memoria, las experiencias y los contextos sociopolíticos inscritos en las obras originales.
El estudio se centra en dos novelas de Agustín Gómez Arcos, autor marcado por el exilio y la censura franquista, y analiza la traducción al castellano de varias metáforas novedosas realizadas por la profesora Adoración Elvira Rodríguez a partir de los textos franceses. A través del examen de estas metáforas, se muestra cómo determinadas decisiones traductológicas permiten conservar la carga simbólica, estética e histórica del autor, manteniendo la fuerza expresiva y la dimensión crítica de su escritura.
El artículo concluye que la labor de la traductora no se limita a la transferencia lingüística, sino que contribuye activamente a la circulación internacional de la memoria literaria del exilio español, reforzando el papel del traductor como mediador cultural y transmisor de historia.




