• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción en Francia en el s. XVIII: nuevos modelos literarios, auge de la belleza infiel y femenina

[PDF] Galeradas (1.279Mb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110394
ISBN: 978-84-9836-607-5
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Alberdi Urquizu, María Carmen; Arregui Barragán, Natalia
Editorial
Comares
Fecha
2009
Referencia bibliográfica
Alberdi Urquizu, Carmen y Arregui Barragán, Natalia. La traducción en Francia en el s. XVIII: nuevos modelos literarios, auge de la belleza infiel y femenina, in J.A. Sabio (dir.) La traducción en la época ilustrada: panorámicas de la traducción en el siglo XVIII. Granada, Comares, 2009, pp. 81-130
Resumen
El artículo analiza la profunda transformación que experimenta la traducción literaria en Francia durante el siglo XVIII, un periodo marcado por la emergencia de nuevos modelos estéticos y por la consolidación de la llamada “belleza infiel”, concepto que reivindica la libertad creativa del traductor frente a la literalidad. Las autoras examinan cómo esta tendencia, asociada a una creciente feminización simbólica de la traducción, redefine el papel del traductor como agente activo en la construcción del gusto literario y en la circulación de ideas ilustradas. El estudio muestra que la traducción deja de concebirse como mera reproducción para convertirse en un espacio de intervención estética, ideológica y cultural. Las autoras contextualizan este fenómeno en el marco de los debates ilustrados sobre autoridad, originalidad y recepción, evidenciando cómo la figura del traductor —frecuentemente asociada a lo femenino en el discurso crítico de la época— se convierte en un elemento clave para comprender la evolución de los géneros literarios y la configuración del canon francés. El análisis de Arregui ilumina la relación entre traducción, poder simbólico y construcción de identidades culturales en un momento de intensa efervescencia intelectual. La relevancia científica del artículo radica en que aporta una lectura innovadora de la traducción dieciochesca, integrando perspectivas históricas, literarias y de género. Su contribución resulta especialmente valiosa para los estudios de traducción, ya que permite entender cómo los modelos traductológicos del siglo XVIII siguen influyendo en concepciones contemporáneas sobre fidelidad, creatividad y autoría.
Colecciones
  • LyC - Capítulos de Libros

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias