El español como lengua extranjera y como segunda lengua en la formación de los docentes
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110390Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Tirant humanidades
Fecha
2024Referencia bibliográfica
Níkleva, D. (2024). El español como lengua extranjera y como segunda lengua en la formación de los docentes. Tirant Humanidades.
Resumen
Hace décadas que la población escolar va cambiando, la convivencia de diversas culturas y lenguas en una misma aula es cada vez más habitual y por ello conviene comprobar si los futuros docentes tienen la suficiente formación académica para enfrentarse a esta realidad pluricultural y plurilingüe.
La actualidad social europea refleja una situación impensable hace unos años. El flujo migratorio es cada vez mayor y de muy variada procedencia. Esta situación repercute directamente en las aulas españolas; las autoridades educativas, preocupadas por los niños que llegan al país, los integran en centros educativos junto a escolares autóctonos y otros inmigrantes, lo que conlleva que en las aulas convivan alumnos de los más diversos orígenes y, consecuentemente, con diversas lenguas maternas (L1).
La adaptación de los recién llegados no es fácil, los choques culturales son inevitables y las dificultades se agravan si la lengua que emplean en su vida cotidiana no es la española, o peor, es un idioma que no permite establecer puentes lingüísticos con el español. Conscientes del problema de integración de este colectivo, las autoridades educativas de las diferentes autonomías españolas han creado aulas específicas que atienden las necesidades educativas del nuevo alumnado, de esta forma, encontramos, por ejemplo, las Aulas Temporales de Adaptación Lingüística (ATAL) en Andalucía, las Aulas Intensivas de Inmersión Lingüística del Principado de Asturias, las Aulas de Adaptación Lingüística y Social (ALISO) en Castilla y León, o las Aulas de Enlace de la comunidad madrileña (Rico-Martín, 2014).
Es en este momento cuando se plantea una consecuente problemática: ¿están suficientemente preparados los docentes españoles para atender a estos escolares cuando su primera dificultad es la comunicación lingüística en el entorno escolar más inmediato?
Llegados a este planteamiento, se ha de aclarar que no nos referimos a la formación que cada docente adquiere de forma autodidacta al ser conocedor de esta dificultades sobrevenidas o a la que promueve, por su parte, un gobierno educativo determinado a través de los Centros de Profesores y Recursos, sino que la pregunta va orientada hacia la formación procedente de los planes de estudios del Grado en Educación Primaria, la replanteamos de la forma siguiente según el objeto de estudio de este trabajo: ¿reciben los futuros docentes alguna preparación durante sus estudios universitarios a propósito de la enseñanza del español como segunda lengua (en adelante L2)?
La idea de este libro deriva de tres previos proyectos dirigidos por la autora como investigadora principal:
1) Proyecto de innovación docente, titulado “La formación del maestro para las Aulas Temporales de Adaptación Lingüística (ATAL): una propuesta de ajustar la formación académica y la demanda laboral”.
2) Proyecto de innovación docente, titulado “La formación del maestro para la adaptación lingüística de los alumnos inmigrantes: cooperación con las Aulas Temporales de Adaptación Lingüística (ATAL)”.
3) Proyecto I+D. Referencia: EDU2013-43868-P. Título del proyecto: La formación de los docentes de español para inmigrantes en diferentes contextos educativos.





