Créativité et traduction des métaphores zoomorphiques chez Yasmina Khadra: l'entre deux traductologique
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Peter Lang
Materia
Metáforas zoomórficas Traducción literaria Connotaciones culturales
Fecha
2016Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. "Créativité et traduction des métaphores zoomorphiques chez Yasmina Khadra: l'entre deux traductologique". En: Mercedes Montoro Araque y Carmen Alberdi Urquizu (eds.) L'entre deux imaginaire: Corps et création interculturels. New York: Peter Lang, 2016, pp.39-53
Resumen
L’analyse comparative des métaphores zoomorphiques dans les systèmes phraséologiques de deux langues (français et espagnol) permet de souligner certaines ressemblances ainsi que des différences très intéressantes par rapport à l’usage, à la structure sémantique, aux connotations, au système de valeurs, à la quotidienneté, et en définitive, par rapport à l’imaginaire.
Si par zoomorphisme on comprend « l’usage métaphorique ou allégorique que l’on fait d’un nom d’animal pour caractériser quelqu’un ou quelque chose, souligner une conduite, définir un caractère ou encore décrire une situation », l’analyse des métaphores zoomorphiques chez Yasmina Khadra va nous permettre de mettre en valeur combien elles se veulent l’écho de traditions populaires, d’anciennes croyances, des indices, en définitive, d’un imaginaire collectif ancré et transmis de génération en génération. C’est ainsi, placée en plein carrefour de l’entre-deux traductologique, que l’œuvre de Yasmina Khadra acquiert une nouvelle dimension.




