Wine-Drinking Objects in Sergei Dovlatov’s The Zone as National Realities and Their Translation into Spanish
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Tomskii Gosudarstvennyi Universitet,Tomsk State University
Fecha
2021-10-30Referencia bibliográfica
Tarasenko, T. V., & Quero Gervilla, E. F. (2021). Obʺekty vinopitiia v povesti S. Dovlatova «Zona» kak natsionalʹnye realii i ikh perevod na ispanskii iazyk [Wine-drinking objects in S. Dovlatov’s The Zone as national realities and their translation into Spanish]. Tomsk State University Journal of Philology, (73), 101–118. https://doi.org/10.17223/19986645/73/7
Resumen
In this article, we analyse the objects of wine-drinking taken from The Zone story by Sergei
Dovlatov and their translations into Spanish (the translated book was published by the
Ikusager Ediciones publishing house in 2009), and propose our own translation solutions. For
this purpose, we considered three types of national realities. First of all, there are concepts
that appeared in the original ethnoculture and bear the semantic load which is well-known to
native Russian speakers and often unknown to Spanish native speakers (samogon, braga,
bormotukha, zveroboy). Secondly, there are names of alcoholic beverages borrowed from
other cultural traditions. They were incorporated into the structure of the national Russian
language and are either unknown to foreigners (chacha, shnaps, shartrez), or have other (additional)
meanings in the original culture, which do not exist in the target language and cannot
be perceived by its readers (portveyn, vermut, los’on, odekolon, spirt). To translate fiction,
one needs to have not only deep background knowledge, but also knowledge of the culture of
a foreign language. This will help in the process of identifying the differences between cultural
traditions of the source and target languages. In particular, lexical units related to national
realities can be determined as accurately as possible, and the ways to translate them into a
foreign language can be found. We propose, following Lawrence Venuti (1994), two main
ways of their transmission, namely: domestication (deliberate disregard of the linguistic and
cultural norms of the target language and culture) and foreignization (orientation of the target
text to the language system and values of the target culture), and different translation techniques
depending on the characteristics of the national reality, knowledge of which is necessary
for the translator and the extent to which the national reality is understandable in the
target language to a reader not specialized in Russian culture. In general terms, in this article,
we show that, when translating a text, it is more reasonable to choose the method of domestication
or to use native words denoting close or semantically similar meaning even though it is
not absolutely identical (it can range from a stylistically neutral designation of a word, its
partial neutralization to absolute neutralization and descriptive translation). In some cases, one
can also resort to foreignization, using such techniques as transliteration in the form of calque
or borrowings, which in some cases require textual explanations or notes.





