Strategies of Russian-Spanish translation of gastronomy-related cultural referents in M. Bulgakov's novel The Master and Margarita
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics
Fecha
2023-12-30Referencia bibliográfica
Quero Gervilla, Enrique F, Shananina M (2023). “Strategies of Russian-Spanish translation of gastronomy-related cultural referents in M. Bulgakov's novel The Master and Margarita”. RESEARCH RESULT. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS Nº9 (4) 9: 63-78. ISSN: 2313-8912 [URL: http://rrlinguistics.ru/en/].
Resumen
The translation of cultural referents has been one of the key topics
throughout the history of translation science many traductologists have offered dif-
ferent systematisations of cultural referents, and they have analysed the difficulties
that arise from the translation of these referents. Literary translation requires a de-
tailed knowledge and understanding of both languages and cultures involved in order
to evaluate the differences that exist and to define elements that will be treated as
cultural referents. Later, these lexical units will be translated using specific tech-
niques selected according to a previously established strategy (foreignisation or do-
mestication). In this paper we will study the gastronomy-related cultural referents
from “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov and offer up proposals for
their translation into Spanish. We will also analyse the translations offered up by
Amaya Lacasa and Marta Rebón. We believe that the following factors must be con-
sidered when translating a cultural referent: the meaning of the cultural referent
(preparation, ingredients); its function within the context where it appears (i.e. prag-
matic load); how the cultural referent is perceived by readers of the original; the ex-
istence or non-existence of a similar cultural referent in the target language and cul-
ture. The translation proposals are aimed at a non-specialist reader in the target lan-
guage. The hypothesis we start out from is that, in most cases, gastronomy-related
cultural referents should be domesticated, while a detailed analysis of the parameters
related to their usage provides translators with all the necessary resources to under-
stand the author’s intention, enabling them to create a translation that mirrors this in-
tention





