Interpreting “Translanguages” in Transnational Women’s Literature: Socially Situated Perspectives and Feminist Close-Readings
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
MDPI
Materia
translanguaging Multilingualism translanguages of solidarity transnational literature transculturality
Fecha
2025-06-30Referencia bibliográfica
Sánchez-Espinosa, Adelina, and Séamus O’Kane. 2025. Interpreting “Translanguages” in Transnational Women’s Literature: Socially Situated Perspectives and Feminist Close-Readings. Social Sciences 14: 414. https://doi.org/10.3390/socsci14070414
Patrocinador
EUTERPE - EUROPEAN UNION HORIZON 2020 - MSC (2021, DN01 Project, 101073012)Resumen
This article explores the potentialities of “translanguages” as a lens for interpreting transnational women authors whose writing navigates multiple languages. By “translanguages”,
we refer to the generation of a collage that results either from the writer’s alternation of
various languages within the same work or from their concoction of a language of their
own that reappropriates the contents and expressions of various source languages. We
will illustrate our tenets by exploring case studies from Assia Djebar and Maxime Garcia
Diaz. By resorting to feminist close-reading methodology, we intend to interrogate the
possibilities of interpretation (and their limits) from a socially situated position. This, in
turn, involves our approach to how the authors’ multiple languages interact and operate
upon one another to create meaning and, last but not least, our analysis of the extent to
which the transnational and translingual position of these authors shapes our own situated
interpretations of the texts as readers.





