Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLópez Lizana, Alejandro
dc.contributor.authorOliveros García, Jaime
dc.date.accessioned2025-09-03T07:14:04Z
dc.date.available2025-09-03T07:14:04Z
dc.date.issued2025-07-25
dc.identifier.citationLópez Lizana, A., & Oliveros García, J. (2025). La expresión de la identidad en la traducción al alemán de The Red Strings Club. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (44), 223–240. https://doi.org/10.14198/ELUA.28754es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/106019
dc.description.abstractEste artículo aborda la manera en la que la identidad y el género son traducidos al alemán desde el inglés en The Red Strings Club, videojuego de 2018 realizado por el estudio Deconstructeam. Con ello, el presente trabajo trata de argumentar que la pertinencia de la traducción de un videojuego va más allá de la recepción pasiva de la misma, y que incluso podría provocar disonancias ludonarrativas, que, en el caso de este tipo de producciones, podrían alterar el gameplay. Observar la alteración de la experiencia de The Red Strings Club desde la lengua original a la lengua meta sugiere también que la lectura de nociones como la identidad o el género, que son clave a la hora de entender los temas que trata su experiencia ludonarrativa, depende de la lengua del videojuego. Por ello, las decisiones del equipo de traducción en lo referente a la gramática y el léxico deben ser cautas. Aunque así ha sido en la mayoría de casos, encontramos ciertos recursos que se podrían haber evitado (como el uso de pronombres o de masculinos genéricos) y que, invariablemente, provocan alteraciones en el gameplay entre la lengua fuente y la lengua meta. El trabajo aborda primero un marco teórico en el que se describen y estudian los términos clave gameplay, juego ludonarrativo, disonancia ludonarrativa e identidad de género, así como las diferencias en la expresión gramatical del género en inglés y en alemán. A continuación, el trabajo expone el análisis de los distintos casos en los que la traducción al alemán difiere con la producción original con respecto a Akara-184, uno de los personajes principales del videojuego. Por último, se ofrecen unas conclusiones al respecto del estudio que refuerzan la hipótesis planteada de que la traducción de un idioma fuente a un idioma meta puede provocar alteraciones en el gameplay, y por tanto ofrecer una experiencia diferente a la experiencia esperada por los diseñadores originales.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Alicantees_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectIdentidad es_ES
dc.subjectGéneroes_ES
dc.subjectDisonancia ludonarrativaes_ES
dc.subjectVideojuegos ludonarrativoses_ES
dc.titleLa expresión de la identidad en la traducción al alemán de The Red Strings Clubes_ES
dc.title.alternativeExpression of Identity in The Red Strings Club’s German translationes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.14198/ELUA.28754
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional