LITLAB: la literatura en lengua inglesa como herramienta para la Enseñanza del inglés
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/104988Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemMateria
Innovación docente
Fecha
2025Patrocinador
Vicerrectorado de Calidad, Innovación Docente y Estudios de Grado Proyecto 24-101Resumen
La enseñanza del inglés en para la traducción e interpretación está íntimamente ligada con el Inglés para Fines Específicos (ESP), que basa su metodología de enseñanza principalmente en la comunicación. El ESP manifiesta la necesidad de considerar ámbitos especializados con la enseñanza (Richards & Rodgers, 2014), alineándose con una perspectiva monista de la enseñanza que traspasa la barrera teórica y práctica. Este enfoque orienta la enseñanza hacia procedimientos que sean apropiados para los fines concretos del o la estudiante y no hacia el dominio del sistema lingüístico, per se, aunque en la enseñanza del inglés dentro del grado de Traducción e Interpretación y del doble grado TITUR se debería producir una combinación entre ambas (Carrasco, 2019). Sin embargo, las literatura publicaciones recientes en investigación sobre este tema identifica algunas líneas de acción para poder mejorar la enseñanza de una segunda lengua que tienen que ver con una falta de material educativo orientado (Felices, 2016); ausencia de un aprendizaje autónomo (Manzano, 2018); ansiedad en la evaluación y dimensiones perceptibles que tienen que ver con la pronunciación (Mora, 2022) y por último reforzar la competencia lectora, especialmente en el desarrollo de la lengua C (Schmidhofer, 2022). El presente proyecto tiene como objetivo implantar la metodología de pedagogías responsables (Revelles-Benavente y Sánchez, 2022; Revelles-Benavente y González, 2017) como complemento al modelo comunicativo en la enseñanza del inglés como segunda lengua, principalmente para ofrecer propuestas posibles soluciones a las dificultades anteriormente mencionadas y contribuir a la falta de investigación que percibe la literatura actual sobre el desarrollo e implementación de la lengua C (es decir, la segunda lengua extranjera) en los estudios de traducción (Schmidhofer, 2022; Carrasco, 2019; Felices, 2016; Cerezo Herrera, 2015).
Utilizando como principales metodologías la pedagogía afectiva y el aula invertida, LitLab se propone como una metodología pedagógica específica para la enseñanza de la lengua C en traducción ya que no se le ha prestado la misma atención atención a la enseñanza de la lengua C como a la enseñanza de la lengua B dado que, en la lengua C, no se requiere un nivel inicial (se comienza desde cero), lo cual resulta paradójico puesto que también implica que el progreso del alumnado debe ser más rápido (Schmidhofer, 2022, pág. 269). Este proyecto utilizará la lectura colectiva de una novela contemporánea de habla inglesa en lengua C1, C2, C3 y C4 de Inglés para desarrollar transversalmente y homogéneamente la enseñanza de este idioma en la Universidad de Granada.





