Directionality in conversion: The influence of criteria and senses
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Ruz Gómez, Alba E.Editorial
Universidad de Granada
Departamento
Universidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y ContextosMateria
Lexical semantics Directionality Criteria Semántica léxica Direccionalidad Criterios
Fecha
2025Fecha lectura
2025-05-09Referencia bibliográfica
Ruz Gómez, Alba E. Directionality in conversion: The influence of criteria and senses. Granada: Universidad de Granada, 2025. [https://hdl.handle.net/10481/104894]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada.Resumen
The directionality of word-formation processes remains a controversial area
and a much neglected one, specifically in areas like the bracketing paradoxes
of overt derivation, conversion and back-formation, to name the main ones.
This thesis researches directionality in conversion in English, where
remarkably little progress has been made since Marchand (1963a, 1964),
especially compared with other languages, where recent publications have
contributed significantly, especially about Czech (cf. Ševčíková 2021) and
Dutch (cf. Don 1993, 2004). Perhaps the major step forward is a
methodological one, whereby directionality is claimed to be ascertained
accurately only if identified according to senses within lexemes, not
according to lexemes. This is so specially in conversion, where the
polysemanticity of the process allows for multiple directions within the same
lexeme according to each of the senses and, therefore, as remarked in the
literature (cf. Plank 2010), derivation may have taken place in either direction
according to each of the possible senses.
The thesis starts out from a pilot test on the accuracy of Marchand’s
content criteria (semantic dependence, restrictions of usage, semantic range,
semantic pattern), and the frequency of occurrence and register usage in overt
affixation (Ruz & Cetnarowska 2023). Intended as a standard of comparison,
and remarkably one where the criteria do not prove to be conclusive in all
cases even if they are run on cases of overt affixation, the same criteria are examined on a sample of English pairs of noun/verbs related by conversion.
The sample was obtained from the British National Corpus so the results are
relevant for present-day English. Unlike other publications on this specific
point (e.g. Bram 2011), the criteria are researched by senses instead of by
lexemes whenever possible. This is, notably, not the case for every criterion
under study. For the most objective analysis possible, senses are separated
following the sense separation used in the Oxford English Dictionary.
The results obtained are validated statistically with the best possible
test for each case. They show that directionality in conversion can hardly be
ascertained according to Marchand’s criteria viewed as a unitary set of
criteria, even less when run according to senses instead of by lexemes. While
the results obtained using this procedure are undoubtedly closer to how the
derivational process may have operated in each case, directionality in English
noun/verb conversion cannot be identified consistently by the set of criteria,
if a perfect match across criteria is aimed at. Instead, the most frequent profile
is one where some criteria clearly signal one direction whereas others signal
the opposite one. La direccionalidad de los procesos de formación de palabras sigue siendo un
área controvertida y poco desarrollada, concretamente en ámbitos como las
paradojas de paréntesis de la derivación con afijos, la conversión y la
retroformación, por citar las principales.
Esta tesis investiga la direccionalidad en la conversión en inglés, un
área donde se ha avanzado muy poco desde las publicaciones de Marchand
(1963a, 1964), sobre todo en comparación con otras lenguas, donde las
contribuciones más recientes han aportado avances significativos,
especialmente en el checo (cf. Ševčíková 2021) y el neerlandés (cf. Don 1993,
2004). Quizá el mayor avance experimentado en este tiempo sea de tipo
metodológico, en concreto la hipótesis de que la direccionalidad sólo puede
determinarse con precisión si se identifica según los sentidos de los lexemas,
y no según los lexemas. Tal es el caso especialmente en conversión, donde la
polisemanticidad del proceso permite múltiples direcciones dentro del mismo
par derivado por conversión según cada uno de los sentidos, como se señala
en la bibliografía (cf. Plank 2010).
La tesis parte de una prueba piloto sobre la validez de los criterios de
Marchand de dependencia semántica, restricciones de uso, rango semántico
y patrón semántico, así como la frecuencia y aparición en registros en la
afijación mediante afijos explícitos (Ruz & Cetnarowska 2023). A modo de
patrón de comparación, en el que los criterios no resultan concluyentes en todos los casos aunque se apliquen a casos de afijación manifiesta, se
examinan los mismos criterios en una muestra de pares de sustantivos/verbos
relacionados por conversión en inglés. La muestra procede de un muestreo
del British National Corpus, por lo que los resultados son pertinentes para el
inglés actual. A diferencia de otras publicaciones sobre este punto específico
(por ejemplo, Bram 2011), los criterios se investigan por sentidos en lugar de
por lexemas siempre que sea posible, lo cual, cabe destacar, no se aplica a
todos los criterios objeto de estudio. Para que el análisis sea lo más objetivo
posible, los sentidos se separan siguiendo la división de sentidos en el Oxford
English Dictionary.
Los resultados obtenidos se validan estadísticamente con la prueba
estadística más adecuada en cada caso. Los análisis estadísticos muestran que
la direccionalidad en la conversión apenas puede determinarse según los
criterios de Marchand, al menos no si se les considera un conjunto unitario
de criterios, menos aun cuando se aplican dichos criterios según los sentidos
en lugar de por lexemas. Aunque los resultados obtenidos mediante este
procedimiento sin duda se acercan más a cómo puede haber operado el
proceso derivativo en cada caso, lo cierto es que la direccionalidad en la
conversión sustantivo/verbo en inglés no puede identificarse mediante el
conjunto de criterios propuesto por Marchand si lo que se pretende es obtener
un resultado coherente de todos los criterios. En su lugar, el perfil más
frecuente es aquel en el que algunos criterios señalan claramente una
dirección mientras que otros señalan la contraria.