Problemas y estrategias de traducción en Hojas de hierba, de Walt Whitman
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/104763Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Bermúdez Saúco, JuliaDirector
Pérez Fernández, José MaríaDepartamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónFecha
2025-06-18Patrocinador
Universidad de Granada. Grado en Traducción e InterpretaciónResumen
Este trabajo aborda los principales retos y estrategias traductológicas implicadas en la traducción al español de dos poemas representativos de la obra Hojas de hierba (Leaves of Grass en inglés), del poeta estadounidense Walt Whitman, así como la propia traducción de los mismos poemas: I Sing the Body Electric y el comienzo de Song of Myself. El objetivo principal ha sido realizar una propuesta de traducción fiel al contenido, pero también al ritmo, a la expresión, la continuidad y la estética. Para llevar a cabo esta traducción, se ha seguido una metodología que combina la documentación, el análisis y la aplicación teórica. En este contexto, la fase indispensable de documentación aporta un estudio previo del contexto histórico y literario de Whitman, su estilo poético y rasgos formales de su obra, así como la revisión de teorías traductológicas relevantes y versiones de traducciones previas, concretamente la del escritor y traductor Jorge Luis Borges. Además, se analiza el papel de la traducción literal como punto de partida. En muchos casos, esta debe complementarse con técnicas como la compensación para mantener el equilibrio estilístico de la traducción poética general. Esta técnica resulta esencial para lidiar con el verso libre de Whitman, donde las diferencias estructurales y léxicas han exigido soluciones de diversos ámbitos. Estas soluciones son la respuesta a problemas que vienen dados por la adaptación de figuras retóricas, la gestión de términos propios, la métrica y el tratamiento de las referencias culturales, entre otros. A lo largo del trabajo, se justifican estas soluciones traductológicas con el apoyo teórico de diferentes autores y se presenta una propuesta de traducción razonada. Como conclusión, traducir a este icono de la poesía contemporánea supone un ejercicio de profunda reflexión poética y un claro homenaje al gran autor revolucionario de la época. This study deals with the main challenges and translation strategies involved in the translation into Spanish of two representative poems―I Sing the Body Electric and the beginning of Song of Myself― from the work Leaves of Grass by the American poet Walt Whitman. The main objective has been to make a proposal for a translation that remains faithful to the content, but also to the rhythm, expression, continuity and aesthetics. In order to write the translation, a methodology which combines documentation, analysis and theoretical application was followed. In this context, the essential documentation phase includes a preliminary study of Whitman’s historical and literary background, his poetic style and formal features. Besides, a review of key translation theories and existing versions was primordial to get inspiration. Literal translation is also examined in the translation as a starting point which―in many cases―must be complemented by strategies such as compensation, essential for preserving stylistic balance in poetic translation. This technique is crucial for dealing with Whitman’s free verse, where structural and lexical differences have demanded solutions from various approaches. These solutions address challenges such as the adaptation of rhetorical devices, management of unique terms, metrics and the treatment of cultural references. Throughout the work, these translation decisions are supported by a solid theoretical framework of different authors and a proposal for a reasoned translation is presented. In conclusion, translation this icon of contemporary poetry is understood not only as a technical exercise, but also as an act of poetic reflection and a tribute to one of the most revolutionary literary voices of his time.