Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorPérez Fernández, José María 
dc.contributor.authorCazorla Lorente, Eloísa
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2025-06-23T07:22:47Z
dc.date.available2025-06-23T07:22:47Z
dc.date.issued2025-06-18
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/104750
dc.description.abstractLa traducción poética ha sido siempre objeto de debate entre los expertos. Algunos la dan por imposible y otros, en cambio, han encontrado soluciones para este dilema universal. La realidad es que hoy en día no hay una respuesta clara, y si bien es cierto que supone un gran reto para los traductores, hay técnicas que se pueden emplear, aunque al usarlas debamos jugar con el lenguaje y deliberar qué queremos conservar. He aquí la belleza de la traducción, un arte que gira en torno al talento y la singularidad del traductor. Con este Trabajo de Fin de Grado pretendo ofrecer una propuesta de traducción al español lo más fiel posible de los siguientes poemas de Edgar Allan Poe: Alone, A Dream Within a Dream, Annabel Lee, Eldorado, The Haunted Palace, Spirits of the Dead y The Valley of Unrest. Para ello, se ha hecho un análisis previo de algunas teorías de expertos sobre cómo traducir poesía y, a su vez, de la vida y el contexto de Poe para acercarnos a su modo de escribir. El propósito de este análisis será demostrar la complejidad de traducir poesía que se ajusta a una rima específica o que pertenece a un imaginario distintivo. Mediante este proceso, intentaré presentar una visión con el máximo grado de exactitud de la poesía de Poe, a partir de los poemas mencionados anteriormente, y facilitar al lector hispanohablante una mejor comprensión de los textos originales y las elecciones que han influido en la propuesta final de traducción.es_ES
dc.description.abstractPoetry translation has long been a subject of debate among scholars. While some consider it an impossible task, others have proposed various solutions to this universal dilemma. The truth is that there is still no definitive answer. Although translating poetry poses a significant challenge, there are techniques that can be employed—often requiring experimentation with language and careful deliberation about what elements to preserve. And here is the beauty of translation, one art that revolves around the merit and individuality of the translator. This paper presents a proposed Spanish translation of the following poems by Edgar Allan Poe: Alone, A Dream Within a Dream, Annabel Lee, Eldorado, The Haunted Palace, Spirits of the Dead, and The Valley of Unrest. To this end, a preliminary analysis has been conducted, drawing on key theories of poetic translation and exploring Poe’s life and literary context in order to better understand his style and thematic concerns. The aim of this analysis is to demonstrate the complexity involved in translating poetry that adheres to a specific rhyme and meter or belongs to a highly distinctive imaginative world. Through this process, I seek to offer a faithful rendering of Poe’s poetic voice and to provide Spanish-speaking readers with a deeper appreciation of the original texts, along with the rationale behind the final translation choices.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titlePoemas desde el abismo: propuesta de traducción de una selección de poemas de Edgar Allan Poees_ES
dc.typebachelor thesises_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionAOes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional