Traducir a Escocia: Análisis y traducción de Mary Queen of Scots Got Her Head Chopped Off, de Liz Lochhead
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/104738Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Aragón Ramírez, JuliaEditorial
Universidad de Granada
Director
Pérez Fernández, José MaríaDepartamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónFecha
2025-06-18Patrocinador
Universidad de Granada. Grado en Traducción e InterpretaciónResumen
La literatura escocesa contemporánea cuenta con voces muy destacadas, y una de las más conocidas es Liz Lochhead, cuya obra apenas se ha traducido al español. Este trabajo se centra en la traducción crítica de Mary Queen of Scots Got Her Head Chopped Off, una de sus obras más representativas, que gira entorno a las figuras de María Estuardo e Isabel I, dos reinas que gobernaron en una época dominada por hombres y cuyo enfrentamiento político, religioso y personal marcó el siglo XVI. Con un estilo que mezcla verso y prosa, inglés estándar y dialecto escocés, el texto plantea una serie de retos tanto lingüísticos como culturales. A lo largo del trabajo se analizarán aspectos como la oralidad, el uso de los distintos dialectos, el tono irónico, las referencias culturales y bíblicas y la traducción de baladas. La traducción propuesta busca mantener la fuerza, el ritmo y la riqueza del original, acercando esta obra tan singular a los lectores de habla hispana. Contemporary Scottish literature features many prominent voices. One of the most remarkable is Liz Lochhead, whose work remains largely untranslated into Spanish. This project focuses on a critical translation of Mary Queen of Scots Got Her Head Chopped Off, one of Lochhead’s most representative plays, centred on Mary Stuart and Elizabeth I – two queens who ruled in a male-dominated world and whose political, religious and personal conflict shaped the course of the 16th century. Blending verse and prose, standard English and Scots dialect, this play presents a wide range of linguistic and cultural challenges. This project explores key aspects such as orality, the use of dialects, the ironic tone, cultural and biblical references and the translation of ballads. The proposed translation aims to preserve the rythm, impact and richness of the original, making this unique work accessible to Spanish-speaking readers.





