Análisis de subtítulos para personas sordas de un capítulo de la serie Muñeca rusa y la pérdida de información en los escalones traductológicos
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/104724Metadata
Show full item recordAuthor
Ortiz Perera, ElviraEditorial
Universidad de Granada
Director
Álvarez De Morales Mercado, CristinaDepartamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónDate
2025-06-18Sponsorship
Universidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretación. Trabajo Fin de Grado. Curso académico 2024/2025Abstract
El presente Trabajo de Fin de Grado (TFG) tiene como objetivo la creación de subtítulos para personas sordas y con discapacidad auditiva (SpS) del primer capítulo de la serie Muñeca Rusa (título original Russian Doll), producida por Netflix. Para ello, se emplean como puntos de referencia todas las versiones previas disponibles del producto audiovisual. Paralelamente, se lleva a cabo un análisis de las estrategias y técnicas propias del SpS, con especial atención a las pérdidas de contenido que se producen entre las distintas versiones del mismo material. Con el fin de representar este fenómeno, se propone un esquema conceptual de elaboración propia denominado “escalones traductológicos”, inspirado en nociones como la traducción subordinada en el ámbito audiovisual y la modalidad de traducción indirecta o en cadena.