Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorHan, Fang
dc.date.accessioned2025-06-11T09:21:08Z
dc.date.available2025-06-11T09:21:08Z
dc.date.issued2025-06-05
dc.identifier.citationHan, F. (2025). Fraseología contrastiva del chino y del español: un enfoque histórico. VARIACIÓN. Revista De variación Y Cambio lingüistico, 2(1), 130–146. https://doi.org/10.30827/3020.9854rvcl.2.1.2025.34129es_ES
dc.identifier.issn3020-9854
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/104583
dc.description.abstractEn los últimos diez años hay cada vez más estudiosos que se dedican al estudio constrastivo fraseológico chino-español desde diversos puntos de vista. Por la idiomaticidad semántica, basada en el proceso cognitivo universal de los seres humanos y en la comunicación intercultural, la mayoría de los estudios contrastivos de las unidades fraseológicas en estas dos lenguas se centran en el campo semántico-pragmático, en el de la enseñanza, en el de la traducción y en el sociolingüístico. Ahora bien, todos estos trabajos se han realizado desde un punto de vista sincrónico, sin embargo, las unidades fraseológicas no son eternas, sino resultados de una evolución gramatical y semántica. Por lo tanto, en el presente trabajo, efectuaremos el estudio contrastivo fraseológico chino-español con una proyección diacrónica y, además de una presentación breve del fundamento teórico y metodológico, comentaremos dos grupos de ejemplos en textos de diferentes épocas para explicar mejor lo que es un estudio histórico contrastivo de unidades fraseológicas y su importancia para la fraseología comparativa.es_ES
dc.description.abstractIn the last decade, many scholars conducted Chinese-Spanish phraseological contrastive study from various perspectives. Most of them focus on the following areas: semantic-pragmatic, teaching, translation and sociolinguistic, because of semantic idiomaticity, universal cognitive process of human beings, and intercultural communication. Despite phraseological units are not eternal, but the result of a grammatical and semantic evolution, all these works focused on the perspective of synchronic. Therefore, we conducted this Chinese-Spanish phraseological contrastive study with a diachronic projection. This paper is formed by three sections: a brief presentation about its theoretical and methodological basis, and two cases in texts from different periods, which explained the definition of historical contrastive study of phraseological units, and its value for comparative phraseology.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjectFraseología históricaes_ES
dc.subjectEstudio contrastivoes_ES
dc.subjectChinoes_ES
dc.subjectHistorical Phraseologyes_ES
dc.subjectContrastive studyes_ES
dc.subjectChinesees_ES
dc.titleFraseología contrastiva del chino y del español: un enfoque históricoes_ES
dc.title.alternativeContrastive phraseology of Chinese and Spanish: a historical approaches_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/3020.9854rvcl.2.1.2025.34129
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Atribución-NoComercial 4.0 Internacional