Mando dios por boca de moysen: para una diacronía de los somatismos locucionales prepositivos a partir de las traducciones bíblicas medievales
Metadata
Show full item recordAuthor
Codita, VioricaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Locuciones prepositivas Somatismos Traducciones bíblicas Complex prepositions Medieval spanish Middle age
Date
2025-06-05Referencia bibliográfica
Codita, V. (2025). Mando dios por boca de moysen: para una diacronía de los somatismos locucionales prepositivos a partir de las traducciones bíblicas medievales. VARIACIÓN. Revista De variación Y Cambio lingüistico, 2(1), 9–22. https://doi.org/10.30827/3020.9854rvcl.2.1.2025.34122
Abstract
Dos traducciones bíblicas de los libros de los Macabeos de los siglos XIII y XV, a partir de la fuente latina, la Vulgata, constituyen el corpus de este trabajo centrado en el análisis de las locuciones prepositivas que incluyen lexemas somáticos (MANUS, FACIES). La comparación de diversas traducciones del mismo texto realizadas en varios cortes temporales ofrece un marco comparativo apropiado para la investigación diacrónica, ya que permite concretar con mucho detalle los aspectos del uso y difusión de los fenómenos lingüísticos. El objetivo es determinar el reparto de los somatismos locucionales prepositivos, por un lado, frente a las utilizadas en el texto base y, por el otro, respecto de las demás soluciones a las que recurren los traductores castellanos correspondientes. Nuestros resultados muestran que mientras el romanceamiento cuatrocentista se ve inmerso en la tendencia de principios del siglo XV hacia el uso de estructuras latinizantes, la versión del siglo XIII no las presenta de forma apreciable. Two biblical translations of the Books of Maccabees from the 13th and 15th centuries, based on the Latin source, the Vulgate, constitute the corpus of this work, which focuses on the analysis of complex prepositions that include somatic lexemes (MANUS, FACIES). The comparison of various translations of the same text made at various temporal intervals offers an appropriate comparative framework for diachronic research, since it allows us to specify in detail the aspects of the use and dissemination of linguistic phenomena. The objective is to determine the distribution of these constructions, on the one hand, compared to those used in the base text and, on the other, with respect to the other solutions used by the corresponding Castilian translators. Our results show that while the 15th-century translation is immersed in the early fifteenth-century trend toward the use of Latinized structures, the 13th-century version does not present them in any appreciable way.





