Traducción para el doblaje
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Granada
Materia
Traducción audiovisual Doblaje
Fecha
2025-03-04Referencia bibliográfica
Pérez de Zafra Arrufat, M. A. (2025, marzo 4). Traducción para el doblaje. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.14968406
Resumen
La traducción para el doblaje implica un proceso detallado y especializado para garantizar que la versión doblada de un vídeo o una película mantenga la esencia, el tono y el contexto del original al tiempo que se adapta a un idioma y una cultura diferentes. El proceso comienza con un guión que incluye no sólo los diálogos, sino también elementos paralingüísticos y sonidos indicados por símbolos específicos utilizados en la industria. Este guión se somete a traducción, donde se tienen muy en cuenta los matices culturales y lingüísticos. El siguiente paso consiste en el ajuste por parte de un ajustador, que afina el guión traducido para sincronizarlo con los movimientos de los labios y las expresiones de los actores en el vídeo. Para ello es necesario segmentar el guión en takes, añadir los símbolos adecuados para el doblaje y garantizar una sincronización labial precisa, especialmente de los fonemas bilabiales y labiodentales. El papel del director de doblaje es fundamental, ya que supervisa a los actores de doblaje y se asegura de que su interpretación coincida con la visual y el tono emocional del original. Por último, la sincronización técnica alinea el audio con el vídeo, garantizando una experiencia perfecta para el espectador. Este proceso pone de relieve el esfuerzo de colaboración entre traductores, editores, directores y personal técnico para producir una versión doblada que resuene en el público destinatario respetando el material original. Translation for dubbing involves a detailed and specialized process to ensure that the dubbed version of a video or film maintains the original's essence, tone, and context while being adapted for a different language and culture. The process begins with a script that includes not just the dialogues but also paralinguistic elements and sounds indicated by specific symbols used in the industry. This script undergoes translation, where cultural nuances and linguistic subtleties are carefully considered. The next step involves adjustment by a editor, who adapt the translated script to sync with the lip movements and actors' expressions in the video. This requires segmenting the script into takes, adding appropriate symbols for dubbing, and ensuring precise lip-syncing, especially for bilabial and labiodental phonemes. The role of the dubbing director is critical as they oversee the voice actors, ensuring that their delivery matches the visual performance and the original's emotional tone. Finally, technical synchronization aligns the audio with the video, ensuring a seamless viewer experience. This intricate process underscores the collaborative effort between translators, editors, directors, and technical staff to produce a dubbed version that resonates with the target audience while respecting the source material.