Elementos culturales y su traducción (ejemplo de la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Kissami Mbarki, AhmedEditorial
Russia and the West
Fecha
2016Referencia bibliográfica
kissami Mbarki, A 2016 "Elementos culturales y su traducción (ejemplo de la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo) " Russia and the West, Federación de Rusia
Resumen
En este artículo se presenta un estudio comparativo sobre la traducción de algunas referencias culturales dentro de la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo.
Teniendo en cuenta que la práctica de una traducción no sólo contribuye a entender un texto escrito en una lengua diferente sino también a favorecer el conocimiento de esa cultura, intentamos pues poner de manifiesto que los rasgos culturales e históricos son una parte importante a tener en cuenta en una traducción y que el hecho de ignorarlos rompe con todos los moldes de la traducción, tanto a nivel teórico como práctico.
En función de los ejemplos subrayados en el análisis comparativo que presentamos, podemos sostener que en estos casos el traductor no tiene en cuenta todos los elementos culturales por lo que su versión reduce la comprensión parcial o total del texto original.