A penique el poma y otros versos, de James Joyce
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Ruiz Mas, JoséEditorial
Tirant Humanidades
Fecha
2024Patrocinador
Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, Universidad de Granada; Grupo de Investigación HUM 271 (Junta de Andalucía) "Aproximación multidisciplinar al inglés", Universidad de JaénResumen
This edition consists of an extensive introduction (pp. 11-85), with its corresponding footnotes (up to 81), about the 16 poems of Joyce's colletion, the biographical and historical circumstances that determined the creation and writing of each of them, the possible sources of inspiration that the poet used, the incisive references to his contemporaries and the evolution of the Irish Renaissance of which he was a critical witness, about the reasons for his exile from Ireland, never to return, of his obsessive themes, of his epiphanies, of his internal struggle against old age and illness and the fragility of his children's health, of his attempts to woo young students, etc., all accompanied by an extensive bibliography of primary and secondary sources consulted by the translator and editor of Joyce's poetic work (pp. 87-91). Next comes the bilingual edition in English and in Spanish translation of the 13 “pomes” of POMES PENYEACH (pp. 93-120), followed by the section ...AND OTHER VERSES in bilingual English-Spanish edition of three additional poems by Joyce (pp. 121-136). The translations into Spanish of Joyce's "pomes" and three additional poems in this edition are characterized by respecting the same rhyme structure as the originals in English, as well as maintaining almost absolute fidelity in the corresponding translations into Spanish of the stylistic and linguistic resources. and literary elements that Joyce employed in his original poetic texts.