Making minorities visible through the literary recreation of their way of speaking. Heterolingualism and its translation in the novel Hendaya by Marcos Eymar
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Gentile P. and Rodríguez Muñoz, L. (Eds.). Frank & Timme
Fecha
2023Referencia bibliográfica
Montes Villar, L. (2023). Making minorities visible through the literary recreation of their way of speaking. Heterolingualism and its translation in the novel Hendaya by Marcos Eymar. Gentile P. and Rodríguez Muñoz, L. (Eds.). Translating Minorities and Conflict in Literature. Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation, p. 267-300. Frank & Timme. ISBN: 978-3-7329-9226-3 DOI: 10.57088/978-3-7329-9226-3_1
Resumen
En 2011, la novela Hendaya del escritor Marcos Eymar gana el XVI premio de novela Mario
Vargas Llosa. Su traducción al francés aparece en 2013 (Actes Sud) de la pluma de Claude Bleton.
La obra, que se desarrolla a finales de los años noventa e inicios del siglo XXI, pone en escena a
personajes directamente relacionados con las migraciones económicas que tuvieron lugar de
España a Francia entre la década de 1950 y la de 1970. Personajes a través de los cuales se
vehicula una suerte de sociolecto del migrante que el propio autor ha calificado de frañol. En el
presente artículo examinamos el modo en el que se representa la alteridad de una comunidad
minoritaria, el colectivo migrante hispanohablante en Francia, a través de la recreación literaria
de su forma de habla. Abordado desde una óptica decolonial, nuestro análisis parte de la categoría
de “heterolinguismo literario” formulada por Rainier Grutman (1997) y de su redefinición
posterior por Myriam Suchet (2014). Nos centramos concretamente en dos aspectos señalados
por la autora que resultan particularmente esclarecedores para el análisis del corpus: el de “puesta
en escena de la lengua” y el de “continuum de alteridad”. A continuación, recogemos algunas de
las estrategias de traducción de los textos heterolingües propuestas en los últimos años y,
finalmente, presentamos y analizamos el caso concreto de la traducción de Hendaya por Claude
Bleton. In 2011, Marcos Eymar's novel Hendaya won the 16th Mario Vargas Llosa award for best novel.
It was translated into French in 2013 (Actes Sud) by Claude Bleton. The work takes place at the
end of the 1990s and the beginning of the 21st century. It brings onto stage characters directly
linked to the economic migrations that took place in the late 1950s until around the 1970s from
Spain to France. Through these characters, a kind of sociolect of the migrant is conveyed, which
the author himself has described as “Frañol.” In this article we examine how the alterity of a
minority community, the Spanish-speaking migrant group in France, is represented through the
literary recreation of their way of speaking. Approached from a decolonial perspective, our
analysis is based on the category of "literary heterolingualism" formulated by Rainier Grutman
(1997) and its later redefinition by Myriam Suchet (2014). We focus on two aspects pointed out
by Suchet that are particularly helpful for the analysis of the corpus: the "staging of language"
and the "continuum of otherness." We then go on to look at some of the strategies for translating
heterolingual texts proposed in recent years and, finally, we present and analyze the specific case
of Claude Bleton's translation of the novel Hendaya.