<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>MEAH 53 (2004)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73325</link>
<description/>
<pubDate>Sun, 26 Apr 2026 22:56:09 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-26T22:56:09Z</dc:date>
<item>
<title>Tradiciones de Henoc en la literatura rabínica</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73383</link>
<description>Tradiciones de Henoc en la literatura rabínica
Vegas Montaner, Luis
The biblical writer (Gn 5:21-24) called attention to the enigmatic figure of Enoch in several ways: he holds the seventh position of the patriarchal genealogy and his full earthly life span is far and away the lowest. Many other traditions not present in the Bible are fully elaborated in the apochryphal cycle of Enoch (Ethiopic, Slavonic, and Hebrew books of Enoch). Within the Qumran community the figure of Enoch became particularly relevant. Moreover, since he was mysteriously removed by God, he was well qualified to be a revealer of heavenly secrets. Although all this makes of him a special patriarch, bound to be hold in the highest esteem by the rabbis, none of the legends linked to him left any trace in the authoritative rabbinic sources, even though they are well known to the ancient writers. Surprisingly enough, in the Mishnah and in both Talmudim (from Jerusalem and Babylon) no mention is made of Enoch: as time passed, he may have become not so much an unusual character in the Hebrew Bible as a symbol for the apocalyptic thought. The only Tannaitic mention of Enoch is found in a section of Midrash ha-Gadol, and very few references to the patriarch appear in the Midrashic corpus (the one in Genesis Rabbah stands out). These sources show a great variety of views (possitive or negative) regarding the patriarch, a fact also found in the targumim and in Philo, Ben Sira, or the Wisdom of Solomon. If Enoch died like any other human being or, on the contrary, he was translated alive into heaven (so LXX, Ben Sira, Josephus, Pseudo-Jonathan, Hebrews) is the main dispute.; El redactor bíblico (Gn 5,21-24) resaltó la enigmática figura de Henoc respecto a los demás patriarcas (séptima posición en la genealogía, número de años de vida en la tierra mucho menor). Muchas otras tradiciones ausentes de la Biblia aparecen plenamente elaborados en el ciclo de Henoc apócrifo (Henoc etiópico, eslavo, hebreo). La figura de Henoc resultó particularmente importante en el seno de la comunidad de Qumrán. Además, dado que fue misteriosamente arrebatado por Dios, estaba totalmente cualificado para ser revelador de secretos celestiales. Aunque todo ello le convierte en un patriarca especial, que debería ocupar uno de los lugares más altos en la estima de los rabinos, ninguna de las leyendas asociadas a él dejó huella en las fuentes rabínicas autoritativas, aunque son bien conocidas por autores antiguos. Resulta sorprendente que su nombre no aparezca en la Misná ni en el Talmud (ni el de Jerusalén ni el de Babilonia), sin duda porque con el paso del tiempo Henoc pasó a ser no tanto una figura especial de la Biblia hebrea cuanto un símbolo del pensamiento apocalíptico. La única mención tanaítica de Henoc se encuentra en una sección del Midrás ha-Gadol, y en el corpus midrásico aparecen muy pocas referencias al patriarca, destacando la del Génesis Rabba. Estas fuentes nos indican que había serias diferencias de valoración (positiva o negativa) del patriarca, hecho que se constata también en los targumim y en Filón, Ben Sira o la Sabiduría de Salomón. La principal discrepancia radica en si Henoc murió como cualquier ser humano o si fue trasladado vivo al cielo (así LXX, Ben Sira, Josefo, Pseudo-Jonatán, carta a los Hebreos).
El presente trabajo se integra dentro del proyecto de investigación BFF2002-00797, &#13;
financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología.; Supone para mí un gran honor y satisfacción colaborar en este volumen de homenaje &#13;
al Prof. Miguel Pérez Fernández, figura indiscutible en el terreno de los estudios rabínicos, &#13;
con un trabajo que quiere rendir tributo a sus cualidades académicas y humanas, en &#13;
recuerdo especialmente de los años en que fuimos compañeros en el Departamento de &#13;
Hebreo y Arameo de Madrid y compartimos no sólo fecundas discusiones académicas, &#13;
sino también momentos muy agradables dentro y fuera de la universidad.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/73383</guid>
</item>
<item>
<title>1Q29 (11QS) y 5Q11 (5QS). Nuevos fragmentos del Serek de Qumrán</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73382</link>
<description>1Q29 (11QS) y 5Q11 (5QS). Nuevos fragmentos del Serek de Qumrán
Vázquez Allegue, Jaime
La identificación de los manuscritos del Mar Muerto sigue dando mucho que hablar. El presente artículo analiza dos fragmentos de reciente identificación de la literatura de Qumrán. En los dos casos se trata de textos de contenido legal relacionados con el Serek de la comunidad. El autor, además de confirmar la identidad de los fragmentos, ofrece una hipótesis de reconstrucción de algunas de las líneas más importantes.; The identification of the manuscripts of the Dead Sea continues giving a lot that to speak. The present article analyzes two fragments of recent identification of the literature of Qumrán. In the two cases it is texts of legal content related with the Serek of the community. The author, besides confirming the identity of the fragments, offers a reconstruction hypothesis of some of the most important lines.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/73382</guid>
</item>
<item>
<title>Israelitización del texto proto-masorético en los libros históricos (Josué-Reyes)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73381</link>
<description>Israelitización del texto proto-masorético en los libros históricos (Josué-Reyes)
Trebolle Barrera, Julio
En el proceso de transmisión textual de los libros históricos (Josué-Reyes) se observa un incremento del número de variantes referentes a “Israel”. Es término sustituye, se yuxtapone o se añade de una forma u otra al término “pueblo” (‘am). Este proceso de “israelitización” del texto bíblico parece haber afectado más al texto proto-masorético que al representado por la versión griega. Las recensiones de la traducción de los Setenta y las versiones secundarias de la misma muestran también esta tendencia a incrementar las apariciones del término “Israel”. La transmisión textual continúa y desarrolla así tendencias de la tradición literaria anterior, que extendía el protagonismo de los ejércitos tribales, “el pueblo” (`am) a “Israel”, a “todo Israel” o a los “israelitas”. Este fenómeno de “israelitización” que afecta a la tradición textual bíblica y en particular al texto protomasorético condiciona los estudios léxicos, literarios e históricos en relación con los términos “Israel” y “pueblo”, que han de ser tratados en relación de uno con otro y no aisladamente como suele ser el caso. El contenido del artículo es básicamente un estudio de crítica textual sobre las variantes que afectan conjuntamente a los términos “Israel” y “pueblo”.; Along the process of textual transmission of the historical books Joshua-Kings) the variant readings mentioning “Israel” do increase clearly in number. “Israel” substitutes for, is juxtaposed to or is added to “people” (‘am) in different ways. This process of “israelitization” of the biblical text seems to have affected the proto-Masoretic text more than the Hebrew textual tradition attested by the Greek translation. The recensions of LXX and its secondary versions show this same tendency to increase the presence of the word “Israel”. The textual transmission continues and develops trends of the previous literary tradition, that extended the leading role of the tribal armies, the “people”, to “Israel”, to “all Israel” or to the “Israelites”. This phenomenon of “israelitization” affecting the textual biblical tradition and particularly the proto-Masoretic text sets the conditions for every lexical, literary or historical studies on the words and concepts “Israel” and “people”, which should be considered together and not, as it is customary, on an individual basis. This paper is chiefly an analysis of textual criticism on the variants that touch on the words “Israel” and “people” at the same time.
Este trabajo ha sido realizado en el marco del Proyecto de investigación Edición &#13;
crítica de III-IV Reges y Biblia Qumranica, financiado por el Ministerio de Ciencia y &#13;
Tecnología (2004-2006).
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/73381</guid>
</item>
<item>
<title>El comentario de Rashi al Cantar de los Cantares: edición y traducción del ms. 50h de la Bibliothèque de l’Alliance Israèlite Universelle de París  Barra lateral del artículo</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73376</link>
<description>El comentario de Rashi al Cantar de los Cantares: edición y traducción del ms. 50h de la Bibliothèque de l’Alliance Israèlite Universelle de París  Barra lateral del artículo
Taradach, Madeleine; Ferrer, Joan
Edición y traducción española del comentario al Cantar de los Cantares (ca. 1100) de Rashi de Troyes (ca. 1040-1105) según el texto del Ms. 50H de la Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (París) de siglo XV-XVI.; Edition and Spanish translation of Rashi’s Commentary to Song of Songs from Ms. 50H from the Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (Paris).
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/73376</guid>
</item>
<item>
<title>Los dichos arameos de Hillel en el tratado Abot</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73375</link>
<description>Los dichos arameos de Hillel en el tratado Abot
Stemberger, Günter
In this paper I study the Aramaic sayings attributed to Hillel in tractate Abot. Their language, their textual transmission, and above all the fact that they left nearly no imprint in rabbinic literature, suggest that they were originally popular proverbs that only later were charged with a religious meaning and attributed to Hillel. They certainly do not belong to the older layers of the tractate.; En este estudio analizo los dichos arameos del tratado Abot atribuidos a Hillel. Su lengua, su transmisión textual y, sobre todo, que se encuentren pocas huellas en la literatura rabínica sugieren que son dichos populares que sólo más tarde fueron interpretados en un sentido religioso y atribuidos a Hillel. No pertenecen, por tanto, al núcleo más antiguo de Abot.
Para Miguel Pérez Fernández, el gran promotor de los estudios rabínicos en España, &#13;
en amistad y gratitud. Doy las gracias a Lorena Miralles Maciá por la revisión lingüística &#13;
de mi texto.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/73375</guid>
</item>
</channel>
</rss>
