<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>MEAH 47 (1998)</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73184</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 27 Apr 2026 10:31:21 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-27T10:31:21Z</dc:date>
<item>
<title>Introducción a la obra de Abraham Galante</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73193</link>
<description>Introducción a la obra de Abraham Galante
Martín Asuero, Pablo
La figura de Abraham Galante, nacido a finales del Imperio Otomano, puede ser considerada como la de un intelectual de primera fila de la Turquía moderna. Profesor, historiador, político y periodista, su vida estuvo dedicada al estudio del papel de los judíos en su país.; In the late Ottoman Empire Abraham Galante's figure emerges as representative of Modem Turkey. Professor, historian, joumalist and politician; his life was dedicated to the study of the role of the Jews in his country.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/73193</guid>
</item>
<item>
<title>La primera versión sefardí de "Menorat Hamaor»: ¿Traducción o i nterpretación?</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73192</link>
<description>La primera versión sefardí de "Menorat Hamaor»: ¿Traducción o i nterpretación?
Albarral Albarral, Purificación A.; Riaño López, Ana M.
Tras varios años de estudio de las versiones en judeoespañol de la obra medieval &#13;
hebrea de Y. Aboab Menorat hamaor, hemos podido constatar que en la primera versión &#13;
judeoespañola realizada por Abraham Asá, éste no se limitó a traducir el texto hebreo, sino &#13;
que introdujo modificaciones de diversos órdenes que ponen de manifiesto el deseo de &#13;
ofrecer a los lectores de su tiempo su personal interpretación de la obra de Aboab. Para &#13;
argumentar esta teoría ofrecemos en el presente artículo la edición de la introducción a la &#13;
candela cuarta de la citada primera versión en judeoespañol de Constantinopla, 1762.; After several years studying the Judeo-Spanish translations ofMedieval Hebrew &#13;
works by Y. Aboab, Menorat hamaor, we have come to the conclusion that on his first &#13;
sephardic version, Abraham Asá did not confine himself to translating the Hebrew script, &#13;
but also introduced modifications of di verse nature. Such modifications clearly expose his &#13;
willingness to provide his contemporary readers with his own personal interpretation of the &#13;
book by Aboab. In order to argue our theory, we offer in the following article the edition to &#13;
Introduction to the Fourth Candle from the above mentioned translation in Judeo-Spanish &#13;
from Constantinople, 1762.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/73192</guid>
</item>
<item>
<title>Nuevos datos en tomo a la ubicación de la judería de Baza y de sus baños árabes</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73191</link>
<description>Nuevos datos en tomo a la ubicación de la judería de Baza y de sus baños árabes
Castillo Fernández, Javier
La historiografia tradicional, con Gómez Moreno a la cabeza, ha identificado los &#13;
baños árabes de la ciudad de Baza ( s. XI) como pertenecientes a la minoría judía. Este error &#13;
de base ha hecho que en el entorno circundante se haya situado la supuesta judería. La &#13;
Marzuela &#13;
realidad es bien distinta. En Baza existieron, al menos, dos baños: el antiguo del arrabal de &#13;
-que es el que se conserva actualmente, en el barrio de Santiago- y otro construido &#13;
en tomo a 1520 para el uso de la comunidad morisca local en el otro extremo de la ciudad, &#13;
situado en la antigua calle de la Judería -hoy calle del Cáliz, en el barrio de San Juan- y &#13;
actualmente desaparecido. La pequeña comunidad judía de Baza nunca pudo utilizar estas &#13;
termas puesto que había sido expulsada, junto al resto de hebreos españoles, casi treinta &#13;
años antes.; Since Gómez Moreno historians ha ve identified the Arab Baths of Baza (11th &#13;
century) as Jewish Baths. This mistake led them to consider that the surrounding area was &#13;
the Jewish Quarter. The Reality is very different. There were at least two Baths in Baza: the &#13;
oldest in Marzuela arrabal (conserved at present in the Santiago Quarter) and the other, &#13;
built ca. 1520 for the Moorish community, on the other side ofthe city. This Bath, situated &#13;
in calle de la Judería (today calle del Cáliz, in the San Juan Quarter), has been destroyed. &#13;
The little Jewish community of Baza never use this Bath because ofthe Expulsion ofthe &#13;
Spanish Jews thirty years befare.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/73191</guid>
</item>
<item>
<title>El antijudaísmo en la tradición historiográfica hispanohebrea</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73189</link>
<description>El antijudaísmo en la tradición historiográfica hispanohebrea
Cano Pérez, María José
Este trabajo pretende profundizar en la conceptualización de los conflictos y la &#13;
paz en el mundo judío desde la perspectiva de los propios judíos, partiendo de los escritos &#13;
de los cronistas hispanohebreos.; This paper attempts to delve in to the conceptualisation of Conflits and Peace in &#13;
the Jews World from the perpective of Jews, starting of the medieval Hispanic-Jewish &#13;
Chronicles
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/73189</guid>
</item>
<item>
<title>La "granada" más hermosa: una adivinanza de de Yehudah ha-Levi</title>
<link>https://hdl.handle.net/10481/73187</link>
<description>La "granada" más hermosa: una adivinanza de de Yehudah ha-Levi
Salvatierra Ossorio, María Aurora
Entre otros poemas, Yehudah ha-Levi dedica a su amigo Yehudah ibn Gayyat una &#13;
peculiar adivinanza. La granada (rimmon) es su tema, el enigma que el poeta reta a descubrir &#13;
a través de sus versos. Si bien este fruto es un motivo usual en la adivinanza, en este caso, &#13;
el juego poético que la granada ofrece parece multiplicarse al ser su destinatario un amigo &#13;
que habita en la ciudad del mismo nombre: Granada (Rimmon ). La ambigüedad propia de &#13;
este tipo de poemas se complica pues no basta con adivinar que una granada es la solución &#13;
al enigma, hay que deducir también qué granada/Granada se describe.; Among other poems, Yehudah ha-Levi dedicates to his friends Yehudah ibn &#13;
Gayyat a curious riddle. The subject, or rather, the enigma is the pomegranate (rimmon) &#13;
which the poet challenges him to discover in its verses. This fruit is not an unusual motif for &#13;
a riddle, but in this case, the poetic game which the pomegranate offers seems to have &#13;
multiplied as its receiver is a friend who is an inhabitant of the city of the same name: &#13;
Rimmon (Granada). In the riddle under consideration, not only must one guess that a &#13;
pomegranate is the solution to the enigma but also deduce that pomegranate/Granada is &#13;
being described.
</description>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/10481/73187</guid>
</item>
</channel>
</rss>
